自己选择的哈佛路,哭着也要走下去
- 对话框回复“早安”和“晚安",获取暖心音频问候 -
风雨哈佛路
Homeless to Harvard
今天和分享一部老电影《风雨哈佛路》,是一部非常感人的励志电影,表现了一个女孩子克服种种困难、努力奋进的故事。
丽兹(索拉·伯奇 Thora Birch饰)出生在美国的贫民窟里,从小就开始承受着家庭的千疮百孔,父母酗酒吸毒,母亲患上了精神分裂症。贫穷的丽兹需要出去乞讨,流浪在城市的角落,生活的苦难似乎无穷无尽。
随着慢慢成长,丽兹知道,只有读书成才方能改变自身命运,走出泥潭般的现况。她从老师那里争取到一张试卷,漂亮的完成答卷,争取到了读书的机会。从现在起,丽兹在漫漫的求学路上开始了征程。她千方百计申请哈佛的全额奖学金,面试时候连一件像样的衣服也没有。然而,贫困并没有止住丽兹前进的决心,在她的人生里面,从不退缩的奋斗是永恒主题。
from 豆瓣电影
Homeless to Harvard 03
背景:
当前进成为了Liz唯一剩下的选择,她选择尽其所能,看看自己到底能达到何方。
I feel that I got lucky, because any sensive security was pulled out from under me,
我觉得自己很幸运,因为我已彻底失去所有安全感了,
so I was forced to look forward. I had to. There was no going back,
所以我只能被迫向前看,我不得不向前,根本也没有回头路,
and I reached a point where I just thought,
于是那时我就想着:
‘alright, I’m gonna work as hard as I possibly can and see what happens’.
“好吧,我就尽我所能地努力,看看究竟会发生什么。”
security [sɪˈkjʊərəti] -n. 安全感
e.g.
Most people love the security of a happy home life.
大部分人喜欢幸福家庭生活的安全感。
pull out from … 从… 脱离,离开
pull out常用的意思即字面上的,拔出,拉出:pull out a tooth 拔牙
这里是指安全感从我身下“拔出”,也就是我失去了彻底的安全感。
e.g.
The mother pulled her naughty kid out from under the table.
这位母亲把她调皮的孩子从桌子底下拖出来。
look forward [luk ˈfɔ:wəd]
这个词组更多用的是引申意:盼望,期待,展望。
这里只需要直译:向前看,朝着前方看。
There is no going back.
go back是返回的意思,而“没有返回”,也就是中文里所说的:没有回头路,没有退路。
e.g.
Sometimes once you've made your decision, there'll be no going back.
有时一旦你做了决定,就再也没有回头路了。