写作 | 关关雎鸠,在河之洲
-Monday-
对话框回复“早安”或者“morning",获取清晨元气满满的英文金句
第五周 周一
关关雎鸠,在河之洲
第四周娃娃归属@郭悦
紫色丝带小熊
周一任务
1. 《诗经》是我国第一部诗歌总集,收录了自西周至春秋时期描述百姓日常生活的诗歌。
Tip:
(1)“诗经”可以翻译为“the Classic of Poetry”,也可以直接用拼音Shi Jing;
(2)“总集”,表达诗歌,散文的选集可用anthology;
(3)“收录了”,可以表达为“give an account of…”,描述了,交待了…
(4)“从西周到春秋时期”,介词词组from….to….
2. 根据不同的韵律,《诗经》中的诗歌分为《风》《雅》《颂》三个部分。
Tip:
(1)“不同的韵律” different rhythms;
(2)“对…进行分类”可用动词categorize,这里显然应该用被动语态,诗经被分类;
(3)“风雅颂”,直接用拼音即可。
3. 《风》收录了各诸侯国的叙述诗歌,这些诗歌刻画了普通百姓的日常生活;
Tip:
(1)本句前半部分翻译较难,直接给出:
Feng is the ballads of vassal states,
(2)后面的部分,是不是还是叙述诗歌的修饰啊,可以考虑使用非限制性定语从句。
(3)“刻画”这个词很有意思,查查词典应该怎么用。
4. 《雅》收录了描述宫廷生活、宴会和庆典的诗歌;
Tip:
这一句可以转换为“《雅》由宫廷生活、宴会和庆典组成”,仅供参考。
5. 《颂》收录了在隆重场合演唱的颂歌。
Tip:
(1)ode 颂歌,颂诗
(2)eulogy 颂词,颂文
(3)ceremonious occasion 隆重场合
6. 《诗经》以及儒家的“四书”被称为儒家经典。
第四周周五练习分析
汉译英
1.经过相当长一段时间缓慢发展之后,中国的城市正迅速地向四面八方扩展开来。
翻译:After a rather long time of slow growth, the cities in China are expanding rapidly in every direction.
2.如今,中国城市人口正以每年7%的速度增长,而在某些大城市里则达到了每年10%的增长。
翻译:Nowadays, city population in China is increasing by 7 percent every year, and in some big cities the increasing rate reaches as high as 10 percent every year.
3.举一个可以看得见的例子,上海目前每小时就会增加10栋住宅(dewlling)和100平方米的道路,而且这个速度在未来几年并不会减慢(slacken)。
翻译:To give one visible example, Shanghai today grows by 10 dwellings and 100 square meters of road every hour.Moreover, there are no signs that this pace will slacken in the next few years.
英译汉
People who agree with the latter viewpoint believe that joint efforts from both the government and big enterprise are needed to better solve this problem.
同意后一种观点的人认为政府应当和大公司机构共同努力才能更好解决地解决问题。
For one thing, big enterprises, especially real estate companies, have more professional insights into this issue.
第一,大的公司,尤其是房地产公司对此问题有更专业的见解。
For another, housing problem is closely related to the overpopulation in big cities and the problem of overpopulation can not be solve in short term.
第二,住房问题与大城市的人口过剩有直接联系,而大城市人口过剩问题也不可能在短期内解决。
Based on the foregoing discussion, I would argue that the government, enterprise and individuals should join their efforts in order to effectively cope with this problem.
基于以上论证,我认为想要更有效地解决这一问题必须依靠政府、公司及个人共同努力。
打卡选登:
@xuan793853
@W凤j
@Hesing张
@Zoe
@Z1550238580