西班牙语versus的使用方式

La preposición versus, que significa "frente a" o "contra", no necesita destacarse con cursivas ni comillas, por considerarse ya una palabra propia del español.

介词“versus”,表示“对着”,不需要用斜体或引号来突出,因为它已经被视为一个西班牙语单词。

En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como «Confidencialidad versus transparencia en las Administraciones públicas», «Banana "versus" plátano, ¿sabes cuál es más saludable?» o «Minuto a minuto del Panamá vs. Inglaterra».

在媒体上,经常可以看到这样的句子:«Confidencialidad versus transparencia en las Administraciones públicas»(公共行政部门的保密性与透明度),«Banana "versus" plátano, ¿sabes cuál es más saludable?»(Banana相比plátano,哪个更健康?),或是«Minuto a minuto del Panamá vs. Inglaterra»(巴拿马和英国的分秒对比)。

La vigesimotercera edición del Diccionario académico (2014) ya incorpora versus en letra redonda y señala que, aunque en latín versus significaba "hacia", la palabra ha llegado al español a través del inglés y con el significado de "frente a, contra".

皇家语言学院2014年出版的第二十三版词典已经将“versus”收录作为西语单词,并指出虽然在拉丁语中“versus”表示“hacia”,但是这个通过英语传到西语中的单词,意思是“相对,对着”。

La Nueva gramática de la lengua española (2009) ofrece esa misma explicación y, si bien señala que el uso de versus con esos significados no es incorrecto, considera más adecuado usar frente a o contra, según los casos.

2009年的Nueva gramática de la lengua española提供了同样的解释,虽然使用表示“相对,对着”的“versus”不算错误,根据情况使用“frente a”或“contra”更地道合适。

Por otro lado, la Ortografía de la lengua española señala que la abreviatura de versus es vs., en minúsculas y con punto abreviativo.

另一方面,西班牙语的书写规则表示“versus”的缩写是“vs.”,小写并加上缩写点。

Así pues, los ejemplos iniciales pueden considerarse válidos, aunque no era necesario marcar en ellos la palabra versus con cursiva ni entrecomillarla. También habría sido posible sustituir esa preposición por frente a, contra, o, en el último caso, por un simple guion («Minuto a minuto del Panamá-Inglaterra»).

因此,上述例子可视为正确的,虽然不需要用斜体书写或是用引号引起来。同样可以用“frente a”、“contra”来替代它,在最后一个例句中,也可以简单地用上连字符号(«Minuto a minuto del Panamá-Inglaterra»)。

(0)

相关推荐