英诗汉译| 美国诗人罗伯特 · 洛威尔之诗“The Day”(汉译两版)

The Day

By Robert Lowell

It’s amazing

the day is still here

like lightning on an open field,

terra firma and transient

swimming in variation,

fresh as when man first broke

like the crocus all over the earth.

From a train, we saw cows

strung out on a hill

at differing heights,

one sex, one herd,

replicas in hierarchy —

the sun had turned

them noonday bright.

They were child’s daubs in a book

I read before I could read.

They fly by like a train window:

flash-in-the-pan moments

of the Great Day,

the dies illa,

when we lived momently

together forever

in love with our nature —

as if in the end,

in the marriage with nothingness,

we could ever escape

being absolutely safe.

译本一:

日子

罗伯特 · 洛威尔 作

许景城 译

如此美妙

日子依旧在此徘徊

犹如闪电盘旋空旷的田野,

那片坚实的土地,稍纵即逝,

巡弋于万千变幻之中,

清新——仿若人类的诞生

犹如遍地的藏红花 。

从列车上,我们望见奶牛

在不同坡度上

围着一座小山,

纯一性别,纯一种群,

递阶复制分布——

太阳早已将它们照得

像午时那样洁白光亮。

它们像极了儿童书上的涂鸦

正如我识字前读过的那样。

它们疾驰而过,犹如一扇车窗:

末日之际,

那一幕幕昙花一现,

谢幕之时,

在短暂的时光里,

我们永结同心,

率性自然——

仿佛终了之时,

与虚无为伴,

我们终将脱离苦海,

享受永世太平。

译后感:此诗寓意深远,富含哲理,以小见大,道出人生真谛。不清醒之际,易困于往昔岁月。清醒之时,已豁然开朗,明白终了之际的超脱,无忧无虑。

译于2020-03-09

译本二:

日子

罗伯特 · 洛威尔 作

胡桑 译

选自 / 《生活研究》,浦睿文化

太神奇了

这日子依然在这里

就像旷野上的闪电,

陆地与候鸟

换着姿势游泳

新鲜一如人类初生

像遍布大地的番红花。

在火车上,我们看见奶牛

散布在一座小山的

不同高度,

一个性别,一个畜群,

层次分明的复制品——

阳光让它们变得

正午般明亮。

它们是孩子在一本书里的涂鸦,

我在识字之前读过。

它们飞驰而过,如火车窗户:

伟大日子里

那些昙花一现的瞬间,

那一日,

那时我们短暂生活

在一起,永远

爱着我们的本性——

仿佛终结之时,

在与虚无的婚姻中,

我们可以永远逃离,

获得绝对的安全。

(0)

相关推荐