打卡学酷句 | To live or to survive?

本公众号推出英语酷句系列。我会不定期在平台上制作酷句卡片。内容都是我精心挑选,亲自把关。句子质量可以直接pk掉很多市面上很多主打英语名句的自媒体栏目。

大家可以在图片中看到句子,图片下方是我对该句语言点和内涵的解析,做了音频和文字版,方便大家学习。

目前这个系列还在打磨完善中,大家可以多提意见。觉得不错,可以帮侃哥扩散到你的票圈。

侃哥解读(音频版):

来自尼采

中文翻译:

生活就是受苦,而活下来就是在苦难当中寻找意义。

语言层面1:

最大的语言点是不定式。不定式是英语中非常强大的结构,可以做很多成分。在一句话中,to live做主语,to suffer做表语;在第二句话中to survive做主语,to find some meaning in the suffering 做 表语。两句话呈现工整的对仗关系。

语言层面2:

动词和动名词的关系。动名词是名词化的动词,句中的suffering是suffer的名词形式,suffer表示“受苦”;而suffering则翻译成名词性质的“苦难”。

酷句内涵:

我们常说我们不要survive,而要live,从这个角度来看,survive表示“存活”,而live表示“生活”,live的品质一定比survive高。

而尼采颠覆了我们的常规认知(尼采的特点就是语不惊人死不休),他认为survive的境界比live高,你生活在这个世上就是受苦(这一点我不多说了,大家都有体会,要不怎么有“做人难”的感慨),而surive在句中似乎被添加了一层“死磕”的意味:虽然live很痛苦,但我们须要死撑下去,目的是为了苦海中找到一丝光亮--即人生的意义。如若找不到,请继续死磕。

喜欢就戳个赞,看看多少人喜欢这种形式~

关注“侃英语”

每天打卡学酷句~

(0)

相关推荐