朱丹第三次翻车!这次是金马影后中枪,观众齐喊“骚凹瑞”~
文 / 爱蹭热点教英文的侃哥
昨天,朱丹工作室突然发布了一条声明:
声明首先对朱丹在公开活动中的几次口误表示歉意,但更重要的是谴责了一些故意抹黑朱丹的网络账号,并委托律师依法取证,保留追诉权利。
我以前写过朱丹口误,不知道算不算黑她,怕怕的
,再写一篇压压惊吧。
朱丹接二连三口误成了娱乐圈的一个 joke。
第一次是在“cosmo颁奖典礼”上,朱丹叫错一连串女嘉宾的名字,比如把林允叫成林允儿,把娜扎叫成热巴,把热巴叫成娜扎…堪称“史诗级尴尬现场”。
第二次,朱丹在澳门举办的“风尚大典”上,把来自宝岛台湾的当红小生陈立农叫成“赵立农”。不过陈立农还是很有风度地继续回答问题,并没有当场纠正。
于是,朱丹连发了好几篇微博忏悔,言语十分真诚,立 flag“下不为例”。but 这个 flag 倒的很快,朱老师又翻车了...
1月7日在《我要上春晚》节目录制现场,好多明星都出席了,诸如李现、李沁、王嘉尔、马思纯等,这次中枪的是马思纯。
朱丹先是把马思纯叫成“王思纯”,继而又改口为“马思和”、“马思恒”...
凭借《七月与安生》斩获台湾金马奖的马思纯,也算是娱乐圈有名的当家小花了,普通观众都能脱口而出她的名字,著名主持人怎么会叫错,匪夷所思...
据说现场观众大喊“骚凹瑞”(朱丹口误梗),全场明星和观众爆笑。朱丹也是很尴尬地说“突然脑子很乱”。
俗话说,事不过三,从“cosmo颁奖典礼”,到“风尚大典”,再到“我要上春晚”,朱丹已经连续三次叫错嘉宾明星的名字了,实现了个人的大满贯。
对此,网友们也是各种戏谑调侃,最经典的还是这句:
也有网友“阴谋论”说朱丹是故意的,凭借“口误”上热搜;还有网友说是朱丹团队用口误帮她立人设…
今天借这个热点,跟大家聊聊“骚凹瑞”这个梗。
目前这已经成为网上经典的“朱丹口误梗”了,网友也是用得不亦乐乎。朱丹最近做了一次网络直播带货,结果满屏的留言都是这样的:
“骚凹瑞”来自于英语的 sorry,但又不是普通的 sorry,而把音调拉长,听上去很魔性。
在“cosmo颁奖典礼”上,朱丹将娜扎叫成迪丽热巴后,尴尬又不失礼貌地说了声“骚凹瑞”以化解现场的尴尬。没想到刚化解完,又一连串叫错几位女星的名字…
于是,网友们纷纷玩起了这个“骚凹瑞”的梗。
另一个广大吃瓜群众非常关心的问题就是:
朱丹遭遇尴尬时,为何第一反应飚英语(sorry),而不是用中文说“对不起”或“不好意思”?
这里要介绍一个概念:母语羞耻。
“母语羞耻”不是指使用母语会让自己感到羞耻,而是当我们处于情绪强烈波动时,使用母语会增加自己的“羞耻感”。
拿去年一个经典的案例举例,李彦宏在台上做演讲,被一个人莫名其妙浇了一脑袋矿泉水,当时老李的第一反应是飙了一句英文:What’s your problem?
如果他当时说中文“你丫脑子有病?”,一定会让自己更下不来台,也会让现场气氛更加凝固。此时借助一句外语,一定程度上起到了缓和尴尬的作用。
而且,一句“What’s your problem”,似乎也给他自己一个心理暗示:我用外语生气,也就没那么气了。
所以,人在情绪激动时使用“不那么熟悉的”外语能减弱语言的杀伤力,从而减轻对自己的心理负担,也算是一种自我保护机制。
为了解这个话题,我还仔细阅读了一篇国外心理学文章,其中两个段落讲得很好,咱们一块看看,顺便学点英文:
Faced with an ethical problem—choosing whether to kill a stranger in order to save many others—the study found that, when the dilemma was posed in their second language, less proficient foreign language speakers were more likely to decide to kill a stranger compared to more proficient second language.
1.ethical: adj.伦理的
2.dilemma: n.两难境地
3.pose: vt.提出
4.proficient: adj.熟练的
【译】当我们面对一个伦理问题时--比如杀死一个陌生人来拯救很多其他人(电车难题)--研究发现,当我们用外语讨论这种两难境地时,外语不熟练的人要比那些外语熟练的人更倾向于选择“杀掉那个陌生人”。
Many foreign language experiences are not as emotionally entrenched as those of a native language, so the study’s authors attribute the above result to reduced emotional reactivity between the speakers and their second language. In other words, decisions made in a foreign language were not as susceptible to emotion as those made in a native language.
1.entrenched: adj.根深蒂固的
2.attribute…to…:把…归因于
3.emotional reactivity: 情绪反应
4.susceptible to:易受到…的影响
【译】在情感上,外语不像母语那样根深蒂固,所以研究人员把上述实验结果归因于“说话者和外语之间存在一种情绪减弱的反应”。换句话说,“用外语做决定”比“用母语做决定”更不易受到自己情感的影响。
再回到朱丹。
她连续叫错女星名字时,现场很尴尬,内心很愧疚,如果此时她用中文说“对不起”、“不好意思”可能会让自己更自责、让现场气氛更严肃。
若切换成英语“sorry”,再拖长点语调,就立马有了喜剧色彩,既化解了现场的尴尬,内心的愧疚感也顿时少了几分。
但“骚凹瑞”就像“狼来了”,用一次别人还认为这是幽默的主持能力,用多了,只能说明业务不过关了。
你怎么看朱丹三次叫错明星的名字?