“猪”是 pig,“小猪”是 small pig? 你太小看英语了。。。
小熊维尼和他的朋友小猪(Piglet)、跳跳虎(Tigger)、小兔(Rabbet)、屹耳驴(Eeyore)等,应该是除唐老鸭、米老鼠之外在中国最受欢迎的卡通形象了。
请大家关注一下“小猪”的英文说法,对,就是下面这位:
她的名字叫“Piglet”,但实际上。小写词头的 piglet 也是“小猪”的常见表达,来看看牛津词典上的解释:
piglet 指“a young pig”。所以记住了:“小猪”不是 small pig,而是 piglet。有人可能会问:那英语中的 small pig 和 piglet 有什么区别呢?
small pig 指“体型小的猪”,跟年龄无关。成年猪长得小,也可以是 small pig 对不?
而 piglet 指“幼年的猪”。
我们再观察一下piglet 这个单词,里面包含着一个重要词缀“-let”。英文中的“词根词缀”就跟汉语中的偏旁部首一样,表示一定的含义,来看看词缀“-let”的含义:
《牛津词典》对“-let”的解释为:small(小的)、not important(不重要的),同时给出了几个典型的例子:
booklet:小册子
piglet:小猪
starlet:小星星
除了这几个例子外,英文中还有很多以“-let”为词缀的单词:
leaflet:小树叶(也有“单页”的意思)
townlet:小城镇
rootlet:小根
droplet:(液体的)小滴
cloudlet:小片的云朵
playlet:小戏、短剧
bomblet:小炸弹
lakelet:小湖
statelet:小国家(比如梵蒂冈、安道尔)
streamlet:小溪、小河流
dovelet:幼鸽、小鸽子
hooklet:小钩子
从上面的例子中,我们可以总结出一些规律:
如果“-let”前面的词是“非生命体”,比如 cloud、town、star、lake、state 等,那么加了“-let”后,该词表示“个头、尺寸、面积、体量”上的“小”;而如果“-let”前面的词是“生命体”,比如:pig、dove、leaf,加上“-let”后,则表示年龄上的“小”。
看到这里,我相信“杠精”们会跳起来问:老师,请你告诉我 wallet、toilet怎么回事?难道是“小钱包”、“小厕所”吗?
我的回答:英文中的“词根词缀”并不能按照“一刀切”的方式去理解,这就好像汉语中的偏旁部首,大部分的时候可以表达一种含义,但也有特殊情况。
比如汉字里的“月字旁”通常表示跟“肉“或“器官”有关的概念,比如从上到下的脑、脸、胳膊、胸、肚、腿、脚、肢等;从外到内的肤、肌、脂、肺、肝、脾、胃、肾、肠等。
但也有一些以“月字旁”为部首的汉字跟“肉”或“器官”毫无关系,比如:朕、服、胜、滕、腾、朦胧、膨胀等。
语言之所以成为今天这个样子,除了一定的规律外,还有很大的随机因素。
还拿上面的“月字旁”举列,为什么它能表示跟“肉”有关的概念?
原因其实很简单:古人一不小心,把“肉”错写成了“月”,然后就将错就错了。
所以你问我 wallet 和 toilet 为什么跟“小”没有关系,是因为这两个单词并没有词缀,只是恰好它们都以“let”结尾罢了。
总结一下今天文章的要点:
① 英文中一个重要的后缀“-let”,表示“小”。
② 语言发展是“规律性”和“随机性”共同作用的结果。
学到了请点赞鼓励侃哥~