叫人“坐下”,说“sit down”很不礼貌,说这个!
相信接受九年制义务教育的小伙伴们对下面这个场景一定不陌生:
上英语课了,老师走进来,说:Class begins.
然后班长大喊一声:Stand up!
全班学生站起来,并异口同声地说:Good morning, teacher!
最后,老师回一句:Sit down.
这套程式化的东西虽然有点可笑,但每当回想起来,我心里还是暖暖的,毕竟是关于青春的回忆啊!
今天纯粹从语言角度分析一下像 stand up、sit down 这样的表达。其实它们都是非常生硬的“命令式”的语句。一般来说,在西方,这种说话方式通常只出现在军营里面,军官和士兵之间。
在全世界的部队里都是“官大一级压死人”,级别就是一切。“命令式”的口吻是级别更高者的特权,一个士兵是不可能跟长官说 stand up 或者 sit down 的,除非他不想活了。
在日常生活中,叫某人坐下,说“sit down”确实有点不太礼貌,如果非要说,至少得加个文明用语“please”,说成 Please sit down 或 Sit down please 都是可以的。但还不够礼貌,我们今天学一种更有礼貌的说法。
国外餐厅的外面可能会放这样一块牌子,上书:
Please wait to be seated.
请等候入座。
大家发现没有,“入座”的表达为 be seated。很多人可能会问: seat 不是个名词吗,表“座位”,这里怎么当成动词用了,而且还是被动式?
我们先看看牛津词典对 seat 的解释:
今后要记住了,seat 还有一个及物动词的用法,表示“使…落座/入座”,后面可以跟宾语的,比如上面截图中的第三个例句:
He seated himself behind the desk.
他使自己在桌子后面坐下。(即“他坐在桌子的后面”。)
凡是及物动词都有被动语态,上句话也可以改成 He was seated behind the desk. 等同于 He sat behind the desk.
所以,词典中另外两个例句:Please wait to be seated.(请等候入座),以及 Please be seated(请坐),大家也都理解了吧?
现在我们来解决另外一个问题:为什么说 Be seated 显得比 Sit down 更有礼貌?
要回答这个问题,咱们先来做一道选择题:
公布答案:
第二句,也就是使用了被动语态的句子更有礼貌。但为什么会这样呢?
很简单,主动句比较直接,故显得生硬,会让听者感到压力;而被动句因为避免出现了“动作的执行者”(又叫“施动方”),故显得委婉,进而能传递出一种礼貌感。
英文中还有一个经典的例子。
我们在看美剧或电影的时候,经常会看到这个场景:一个老外为了确认对方是否明白自己的意思,会说一个词:understood?
你会不会问:为什么这里不使用 understand,而用 understood 呢?
其实读了今天我的文章,你应该明白原因了:
“Understand?”是一个缩略形式,完整句子应该是“Do you understand?”,这是一个主动句,而主动句会显得生硬和不礼貌。
而 “Understood?”的完整的句子应是“Is it understood?”,意为“这件事被理解了吗?”,这是一个被动句,完美地规避了“施动方”,显得委婉、礼貌。
再比如 You are requested not to touch it. 要比 We request you not to touch it. 更有礼貌;You are invited to attend our party. 要比 We invite you to attend our party 更有礼貌。
下次当你想让老外“坐下”的时候,如果说“Please be seated”,想必那位老外一定会对你的英文刮目相看。
学到了点赞。
推荐:“您先走”不要说“You go first”,不礼貌,应该用这个!
上篇:“中石化”的英文名 Sinopec 里的 Sino 为何指“中国”?
要想每天不错过
侃哥推送的原创好文
请务必按照下列方法加星标