“想得美”可别说成 think beautifully! 老外笑掉大牙!
请大家打一歇后语:
癞蛤蟆想吃天鹅肉 —
答案是:想得美。
“想得美”英文怎么说?其实有很多种说法,只求别说成 think beautifully,这表示“非常美丽地思考”,而中文里的“想得美”是讽刺某种不切实际的想法。
下面的英文表达都可以:
In your dreams!
只在你梦中!
Not a chance!
没机会。
Nice try.
很美好的尝试。(实际上不可能)
Dream on!
继续做梦吧!
Stop daydreaming.
别做白日梦了。
我个人更喜欢下面这两句:
第一句比较血腥:
Over my dead body.
踏过我的尸体。
*除非我死了,否则休想。这句话语气比较强烈了。
另一句比较萌:
When pigs fly.
当猪飞起来的时候。
*猪会飞吗?不会。所以这事儿不可能。
上述说法都可以直接或间接地表达“想得美”。但今天我想跟大家分享的是这个使用更频繁的短语:you wish!
这个短语看起来像是“你希望”,而实际上,它的意思是“想得美,别做梦了!”
一些可爱的老外会在 you wish 后面加一个 jellyfish,说成:You wish jellyfish!
看到这里,有人可能会问,为什么 you wish 后面加了一个八竿子打不到一块的 jellyfish?
噢,顺便说一下,jellyfish 是下面这种动物(水母):
我们在解释这个问题之前,先说个别的。
最近一两年,“吃鸡游戏”很风靡。
游戏的设定类似于电影《大逃杀》:每一局游戏有100名玩家参与,他们被投放在绝地岛上,他们要收集各种资源,然后跟其他人对抗,以确保自己能活到最后。
那么为什么叫“吃鸡游戏”呢?
因为赢家的电脑屏幕上会显示一行字:大吉大利,今晚吃鸡。
但其实这已经是中文翻译了,这款游戏源自于一款英文原版游戏,叫“Battleground”(绝地求生)。
如果你玩的是英文版,胜利后,屏幕左上方会出现这么一句话:
Winner Winner Chicken Dinner!
这句话被翻译为“大吉大利,晚上吃鸡” ,虽然不符合“信达雅”的标准,但无论从表意还是押韵,还真是歪打正着,翻得挺有味道。
你说这 chicken dinner(鸡肉饭)跟 winner(赢家)有毛关系?
其实这句话能流行起来,除了本身比较逗比的感觉,还有一个重要原因:押韵。不觉得“Winner Winner Chicken Dinner!”很朗朗上口吗?
无论哪种语言,越顺口的句子,就越容易被传播。有些流行的句子里,单词间并无逻辑关系,凑在一起只是为了押韵、好玩。而这样的“押韵短语”在英文中被称为 rhyming phrase。
我再为大家列举一些英文中很有意思的“押韵短语”,请读一下,是不是有点唱 rap 的感觉:
1. Good deal banana peel.
表达一种“划算的交易”,deal 和peel 押韵。(*peel:n. 皮)
2. What’s up, little pup?
询问对方“怎么了?”,up 和 pup 押韵。(*pup:n. 小狗)
3. Chop chop lollipop.
表达“快点、别磨蹭”,chop 和 lollipop 押韵。(*lollipop:n. 棒棒糖)
4. You snooze, you lose.
表达“你打个盹,就输了”,snooze 和 lose 押韵。(*snooze:vi. 打盹)
5. Eggs and bacon, you're mistaken.
表达“你弄错了”,bacon 和 mistaken 押韵。(*bacon:n. 培根肉)
6. You get what you get and you don't get upset.
表达“得到想要的东西了,别不开心了”,get 和 upset 押韵。(*upset:adj. 不安、烦躁)
7. Goodnight, sleep tight. Don't let the bedbugs bite.
表达“乖乖睡觉啦”,night, tight 和 bite 押韵。(*bedbugs:n. 床虱)
8. Easy peasy, lemon squeezy.
表达“简简单单,小事一桩”,easy, peasy 和 squeezy 押韵。
9. Take care, teddy bear.
表达“保重”,care 和 bear 押韵。(*teddy bear:n. 泰迪熊)
10. 还有一组互动式的押韵表达,也很好玩:
- See you later, alligator.
- In a while, crocodile.
- 一会见
- 一会见
later 和 alligator 押韵(*alligator:n. 美国的短吻鳄);while和crocodile押韵(*crocodile:n. 鳄鱼的统称),完全没有逻辑,纯粹为了好玩。
所以,我们再回到 You wish jellyfish,其实 jellyfish 跟 you wish没有任何逻辑关系,只是为了跟前面的 wish 押上韵,整个句子显得很有趣,算是一种文字游戏。理解了吗?
老规矩,学到的右下角点赞哟!
推荐:别把“母校”说成 Mother School 噢,彻头彻尾的中式英语!
上篇:讲真,“洗盘子”不叫“wash the dishes”!
新的一年
继续跟侃哥好好练英语吧
▼