汉语中常说的“下海”用英语怎么表示?记住不是“go into the sea”

01

breadwinner

养家糊口的人

“养家糊口的人”通常就是为家里赚钱的人,在英文中用breadwinner来表示,这个词从字面上可以翻译为“挣面包的人”,十分形象。

Fathers are usually expected to be the breadwinner in a family.

人们通常认为父亲应该是家中养家糊口的人。

对话

A:Who is the breadwinner in your family?

你们家靠谁赚钱?

B:My father.

我爸爸。

bring home the bacon

也是同样的意思

Someone has to bring home the bacon in the family.

一个家里总得有个养家糊口的人。

与这个短语意思相近的还有“一家之主”

可以用householder

或the head of a household来表示

02

go in for business

下海

这里的“下海”可不能直译为go into the sea,它指的是“经商”,与business有关。

Jack went in for business last year and made a profit.

杰克去年下海赚了大钱。

对话

A:I decided to go in for business.

我决定下海了。

B:Oh,good luck to you!

噢,祝你好运!

“经商,做生意”还可以用run a business来表示

比如:

Mr.Smith runs a business in New York.

史密斯先生在纽约做生意。

03

house speculation /ˌspekjuˈleɪʃn/

炒房

这里的“炒”不是指烹饪手法,所以不能直译为fry,它其实是指“投机”,要用speculation来表示。

Jim made a great profit by house speculation.

吉姆靠炒房赚了大钱。

对话

A:John got a great loss for house speculation.

约翰因炒房遭受了重大损失。

B:What a pity!

太可惜了!

04

social network

人脉

这个词的英语表达中并没有people一词,它实际指“社会关系网”,所以用social network来表示。

Mr.Green has a wide social network.

格林先生有广泛的人脉。

对话

A:We must try to expand our social network.

我们必须努力扩充人脉。

B:Yes.It's really necessary.

对,这十分必要。

05

commission /kəˈmɪʃn/

提成

Jack works for this company on commission.

杰克靠拿提成的方式为这家公司工作。

对话

A:You can earn 300 dollars in commission from this deal.

你可以从这笔交易中赚取三百美元的提成。

B:OK.Thank you.

好的。谢谢。

commission还可以用来表示“回扣”

而“非法的回扣”一般用kickback表示

今天的内容就是这些了

欢迎评论区交流分享

(0)

相关推荐