April weather 并不是四月的天气,英语中的“望文生义”怎么破?
小时候,语文老师教过我们一个词,叫“望文生义”,意思是按字面意思来理解一个词语的内涵,理解错了。
中文博大精深,望文生义的情况很容易出现,比如“屡试不爽”一词,经常被理解为“多次试验都没有成功”。
其实“爽”在古汉语中作为形容词是“过失、差错”的意思,所以,“多次试验都没有差错”才应该是它的真正含义。
如果不对“爽”字的含义进行确切了解就去解释这个成语的话,那就真的是望文生义了。
同理,我们学习英语时,也很容易望文生义。
比如,现在是四月,当我们看到April weather 这个单词的时候,很自然地就认为是“四月的天气”,然而——
April weather≠四月的天气
April weather的意思其实是“喜怒无常”。老外常说的 April weather 指的不是天气,他们只是把变化多端的天气比喻成人喜怒无常的情绪。
中国有句老话:六月的天,娃娃的脸,说变就变。在国外,六月就要换成四月了——四月份的天气阴晴不定,就像人一样喜怒无常。
下面再列举几例很容易望文生义的英语词语,希望大家不要~
1、hand and foot
hand and foot无微不至地;尽心尽力地
wait on someone hand and foot
无微不至地照顾某人
hand and foot 的意思不是手和脚,而是无微不至地。
这个表达常和 wait on someone 搭配使用,wait on someone 表示服侍某人,wait on someone hand and foot 的意思就是无微不至地照顾某人。
hand and foot 的意思也好理解,照顾一个人都已经手脚并用了,那肯定是非常尽心了。再听到老外说 hand and foot,大家千万别直译成手和脚。
2、mom-and-pop
说起爸爸,很多人都会想到 father.mom-and-popgive and take
但在口语中,还有很多词汇可以称呼父亲,pop、dad 、daddy、papa 都可以表示爸爸。
那 mom-and-pop 是妈妈和爸爸吗?
mom-and-popadj.夫妻经营的
mom-and-pop shop/store 夫妻店
mom-and-pop business 夫妻型公司
mom-and-pop 不能理解为妈妈和爸爸,这是个形容词,意思是夫妻共同经营的,mom-and-pop shop 也就是很常见的夫妻店。
3、give and take
n.互相迁就;互相让步
willingness to accept suggestions from another person and give up some of your own
give 是给予,take 是拿走,但 give and take 并不能理解为给和拿。
一味地索取会让人寒心,而一味付出的人会活得很累。人和人之间,应该少一些针锋相对,多一些迁就。give and take 表达的意思也正是互相迁就。
4、cat-and-dog
cat-and-dog不和的;水火不相容的
cat-and-dog life吵吵闹闹的生活;经常吵架的生活
养过宠物的人都知道,猫和狗简直是一对冤家,如果家里养了猫还养狗,它们很容易打架。
在国外,猫和狗也被老外用来比喻相处不融洽的人。
cat-and-dog 不是猫和狗,而是水火不相容的。cat-and-dog life 也就是三天两头吵架的生活。
例句:
Everyone knows that they live a cat-and-dog life and their neighbours are fed up with them.
谁都知道这对夫妻总是吵架,邻居都受够他们了。