夏目漱石是日本著名作家,他在学校当英文老师时,给学生一篇英文:月色弥漫,男女主角在月光下散步,男主角情不自禁说出的一句“I love you”。这句话有学生直接翻译成了“我爱你”。夏目漱石说:这样直译没有韵味,应该翻译成“今天的月色真美”,这种含蓄的表达,把男孩对女孩的爱慕隐藏在“愿意与你共享美好事物”的感情中。除了对人的喜欢,世间万物、草木星辰,我们“喜欢”的对象,实在太多太多。除了“今天的月色真美”,还可以怎样高级地表达“喜欢”?1、在广袤的空间和无限的时间中,能与你共享同一颗星球和同一段时光,是我的荣幸。——卡尔·萨根这句话与“今天的月色真美”有异曲同工之妙,只是这一句,把时间和空间都无限延长,而我们都是宇宙中的微尘,与你共享美好事物,也是一种荣幸。2、一定要爱着点什么,恰似草木对光阴的钟情。—— 汪曾祺汪曾祺是沈从文的学生,沈从文评价汪曾祺:“最可爱还是态度,宠辱不惊”。他的文字娓娓道来,自然质朴,如话家常。