十月独行(双语朗诵)|林徽因

对于盲目的船来说,所有风向都是逆风。|第21期

张夫也 《春晨》 120X60cm 布上油彩     2012年作


Walking Alone in October

                 – by Phyllis Lin

作 / 林徽因

译 / 赵彦春

▾  读给您听  ▾

十月独行

像个灵魂失落在街边,

我望着十月天上十月的脸。

我向雾里黑影上涂热情

悄悄的看一团流动的月圆。

我也看人流着流着过去来回

黑影中冲着波浪翻星点

我数桥上栏杆龙样头尾,

像坐一条寂寞船,自己拉纤。

我像哭,像自语,我更自己抱歉!

自己焦心,同情,一把心紧似琴弦,——

我说哑的,哑的琴我知道,一出曲子

未唱,幻望的手指终未来在上面?

张夫也 《寒露》,纸本墨汁, 34X88cm,落款:辛丑  夫也;钤印:大吉祥、張夫也 2021年书


▾  读给您  ▾

Walking Alone in October

Like a soul lost in a street corner,

I look at the face of October in the sky of October.

On the black shadow in the fog my ardor I smear,

Looking at the round of the moon flowing there,

And looking at the people flowing to and back,

Turning over stars on the waves in the shadow black.

I count the lions on the bridge balustrade made of stone,

Like sitting in a lonely boat, towed by myself alone,

Like crying, like murmuring, more like to myself apologizing!

Fretted, sympathetic, my heart strung like a lyre string,--

I say, a hoarse, hoarse lyre I know, an air

Not sung, the imagined fingers are on it, not there?


赵彦春

ZHAO Yanchun

赵彦春,上海大学教授、上海大学翻译研究与出版中心主任、国际学术期刊Translating China主编、国际汉学与教育研究会会长、中医药促进会传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长。证伪与建构;译诗兼写诗。翻译学归结论的创立者、以诗译诗以经译经的倡导者和践行者。

Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association. Falsifying and Reconstructing, translating and writing poetry, a founder of translation reductionism, he is an advocator and practitioner of translating Poesie into Poesie, and Classic into Classic.

邬建军

WU Jianjun

邬建军,1993年毕业于联合国译员训练部,曼彻斯特大学发展经济学硕士,多年中央部委工作经历,曾任世界银行中国执董办公室高级顾问,现任某国际多边开发机构高管。中华传统文化传承与传播倡导者和践行者

WU Jianjun, Postgraduate of the United Nations Language Training Program in 1993 and MA of Development Economics, the University of Manchester, has been in civil service in the central government ministries of PRC for many years, once Senior Advisor to the Chinese Executive Director of the World Bank Group and currently a senior executive of an international multilateral development agency. He is an advocator and practitioner of the inheritance and communication of traditional Chinese culture.

王松昌

WANG Songchang

王松昌,高校教师,曾留学英国,获文学硕士学位,现从事高校英语教学工作。研究方向:商务英语教学、计算机辅助语言教学、英语教学法。曾发表论文十余篇;主(参)篇著作有《计算机英语》等教材。主要讲授课程:高级英语、商务英语、大学英语、英语听力、(商务)英语写作等。兼任CCTV爱华诗歌春晚广东会场主席,兼任广东高校阅读会副主席、秘书长,曾策划数十场大型诗文朗诵会;酷爱朗诵和声乐。

WANG Songchang, a college teacher, studied in the United Kingdom, received a master’s degree in literature, now engaged in college English teaching。His research direction is Business English Teaching, Computer Assisted Language Teaching, English Teaching Method. He has published more than 10 papers. The main (reference) works are “Computer English” and other textbooks. He mainly teaches Advanced English, Business English, College English, English Listening, (Business) English Writing, etc. He is also the chairman of CCTV Aihua Poetry Spring Festival Gala in Guangdong province. He is also the vice chairman and secretary general of University Reading Association in Guangdong province. He has planned dozens of large-scale poetry recitations and he loves recitation and vocal music.

马婷婷

MA Tingting

马婷婷,山东师范大学英语语言文学硕士,山东女子学院外国语学院讲师,《国际诗歌翻译》期刊客座总编,著有《英译增广贤文》,译诗散见于各类国际刊物,英文诗歌朗诵发表于多家国内电子期刊及国外诗歌论坛。

MA Tingting, MA in English Language and literature from Shandong Normal University, a lecturer of the School of Foreign Languages in Shandong Women’s University, the guest editor of Rendition of International Poetry. She has published her translation work Aphorisms from the Ancient Chinese and her translated poems can be found in many international publications. Her recitation works for poems  have been published in many domestic e-journals and foreign poetry forums.

▎特邀名家

张夫也

ZHANG Fuye

张夫也,清华大学美术学院教授、博士生导师,兼任中国艺术研究院特聘教授、博士生导师,中国工艺美术研究院专家指导委员会委员,中国民族民间工艺美术家协会常务理事,中国美术家协会平面设计艺术委员会委员,创意中国设计联盟副主席,北京国中陶瓷研究院执行院长。曾任日本东京艺术大学客座研究员,中国艺术类核心期刊《装饰》杂志主编,清华大学美术学院艺术史论学部主任、世界艺术史研究所所长。著有《外国工艺美术史》、《世界装饰艺术史》、《外国现代设计史》、《日本美术》等多部专著和教材,发表多篇在国内学界有影响的学术论文。曾多次策划并主持全国性的艺术与设计教育等大型学术活动和专业论坛,为促进中国艺术与设计的发展做出了重要贡献。

张夫也在精心研究艺术理论的同时,亦积极参与艺术创作,并在绘画、书法、篆刻,以及陶瓷美术方面造诣颇深。曾多次在国内外举办个人艺术展,其作品以清雅别致的风格博得赞誉,多次获得奖项,并被法国、英国、意大利、西班牙、日本等国际团体、文教机构、美术团体及国内有关机构和个人收藏,在学界有“学者型艺术家”之誉。

ZHANG Fuye, professor and doctoral supervisor at the Academy of Arts & Design of Tsinghua University, distinguished professor and doctoral supervisor of the  Chinese National Academy of Arts, and member of the Expert Steering Committee of the Chinese National Academy of Arts and Crafts. Executive Director of China Association of Ethnic and Folk Artists, Member of Graphic Design Art Committee of China Artists Association, Vice President of Creative China Design Alliance, and Executive President of Beijing Guozhong Ceramic Research Institute. He was a visiting researcher at Tokyo University of the Arts in Japan, editor-in-chief of ZHUANGSHI Magazine , a core journal of Chinese art, director of the Art History Theory Department of the Academy of Arts & Design, Tsinghua University, and director of the Institute of World Art History. He is the author of many monographs and teaching materials, such as History of Foreign Arts and Crafts, History of World Decorative Art, History of Foreign Modern Design, and Japanese Fine Arts, and has published many academic papers of great influence in domestic academic circles. He has planned and hosted large-scale academic activities and professional forums for national art and design education for several times, and has made important contributions to the development of Chinese art and design.

While studying art theories, Zhang is also actively involved in artistic creation, and has accomplished a lot in painting, calligraphy, seal cutting, and ceramics. He has held many individual art exhibitions at home and abroad, and his works have won many awards for their elegant and unique style. His works were collected by international organizations, cultural and educational institutions, art groups and related institutions and individuals in France, Britain, Italy, Spain, Japan, etc. He enjoys a reputation of 'scholar-type artist' in academic circles.

项目主编 | 赵彦春     英文朗诵 | 邬建军

中文朗诵|  王松昌      英文朗诵| 马婷婷

执行编辑 | 闫格华      音乐推荐 | 徐艺玮

图文编辑| 赵宇飞       简介译者| 王醒

策划监制| 譯經团队   特约画家| 张夫也

(0)

相关推荐