英文中的「鼠」年,是rat还是mouse?
这个公号一直有个传统节目:每逢佳节学英文。
2018 狗年,我们学了《原来dog这个词还可以这样用》;2019 猪年,我们聊了《英文中有哪些和「猪」相关的文化梗?》。鼠年,我们聊聊鼠言鼠语,学实用的英文。
1. 英文里的鼠
「鼠年」的鼠,是 rat 还是 mouse?同样,「羊年」的羊是 sheep, goat 还是 ram?
其实不必纠结,都可以,看你心情。不过更主流的说法是 The Year of the Rat,因为大家用习惯了。
当然,咱们自己文化里的东西,也可以有我们自己的特色。因此也可以说成 The Year of the Shu,如果对方听不懂就解释一下啥是鼠就好了,顺便教他一个中文词汇。
顺着这个话题,我们说说英文中的 rat 和 mouse。它们的外形不同,引申含义也不同。
rat 的名词常用来表示「卑鄙小人」。You rat! 根据不同语境,可以表示「你这个大骗子!」「你这个言而无信的小人!」「你个畜生!」
rat 做动词常表示「出卖、告发」(比如 rat sb. out)。《哈利波特》中的小矮星彼得就是只 rat:
和 rat 相关的常见说法还有:
Rats!
单独使用 Rats 和 Damn 一个意思,都表示「该死」。
I smell a rat
表示「我觉得事情不妙呀!」「事有蹊跷」。和我们常说的 smell fishy 差不多。
the rat race
表示(大城市里为财富、权力等的)疯狂竞争。天天忙成狗一刻不停,因为如果你不忙别人就会把你淘汰。
当我们想表示「忙得团团转」时就可以说 My job is a rat race。当我们想劝别人「别那么辛苦、别那么拼了」,就可以 说 Get out of the rat race and relax a bit, have a life!
再说说 mouse。
除了表示老鼠,作为名词它表示「腼腆害羞的人」,如果你想说一个人很安静,除了用 very quite,也可以说 XX is as quiet as a mouse。
mouse 也有「胆小鬼」这层意思,因此英语中有个常见说法:
Are you a man or a mouse?
What are you, a man or a mouse?
可以理解为「你是英雄还是狗熊?」这里的 mouse 就是胆小鬼、怂货。
mouse 有时还有点天真萌。经典的米老鼠就是 Mickey Mouse:
不过要注意:Mickey Mouse 不总是那么可爱,Mickey Mouse 也常用来表示「幼稚的」「小儿科的」。
比如「一份无足轻重的工作」就可以说成 a Mickey Mouse job;一堂很水的课(容易通过)就可以说成 a Mickey Mouse course。
英文中还有一些和 mosue 有关的实用说法,比如:
as poor as a church mouse
教堂里没什么油水,像教堂里的老鼠一样穷就是一贫如洗、穷到吃土。
burn not your house to fright the mouse away
为了赶走家里的老鼠就把房子给烧了,这也太反应过激,太没必要了吧。让我们想劝别人说「为了这点小事真不值得」,就可以说 Burn not your house to fright the mouse away。
2. 中文里的鼠
如何介绍我们的 12 生肖,介绍「鼠」相关的文化呢?我推荐一个网站:https://chinesenewyear.net/zodiac/rat/
我也推荐 China Highlights 做的这个英文视频:
最后,送大家一副对联。
上联:Meticulous, industrious, ambitious
下联:Flexibility, vitality, prosperity
横批:Do it RAT now🐭
猜你还想读: