纯正英语小灶第五期 || 萨利机长的英雄举动后,你所不知道的……

最近,除了《血战钢锯岭》以外,院线还上映了另一部美国英雄大片。与《血战钢锯岭》不同的是,这部电影讲述的是就发生在近代的故事——一个美国机长在2009年遭遇了鸟撞击以后,迅速将飞机迫降在哈德逊河上、拯救了155个人的英雄事迹。这就是《萨利机长》。

这是TestDaily的栏目纯正英语小灶05期。在这里,你可以边了解时事/看最新大片,边学地道英语!

Captain Chesley “Sully” Sullenberger, the famous pilot, deftly guided U.S. Airways Flight 1549 into a crash-landing on the Hudson River in 2009.

著名的飞行员Chesley Sullenberger队长(在剧中被称为Sully队长),在2009年指导了全美航空1549号在哈德逊河迫降。

deftly: 巧妙地

crash-loading: 迫降

Hudson river: 哈德逊河,和纽约州的发展壮大有着千丝万缕的关系哟。

Now, the new film “Sully,” directed by Clint Eastwood and starring Tom Hanks, tells a different part of story: the aftermath of Sully’s instant celebrity and the investigation into the near-miss tragedy of Jan. 15, 2009.

现在,这部由Clint Eastwood导演、Tom Hanks主演的、叫做《萨利队长》的新电影,却告诉了我们故事的另一面:萨利队长转瞬即逝的名气后的余波和对2009年1月15日这个几乎被忽视的悲剧的调查。

aftermath: 余波,后果

instant: 瞬间

celebrity: 名人,名誉

tragedy: 悲剧

While the nation celebrated the “Miracle on the Hudson,” the National Transportation Safety Board began to question the decision-making of Sully and his first officer, Jeff Skiles. Could the plane have returned to LaGuardia, the New York City airport it departed from, or made it to Jersey’s nearby Teterboro? Was a water-landing the best choice?

虽然整个国家都在赞颂这个“哈德逊河上的奇迹”,但是美国国家运输安全委员会却开始质询Sully和他的大副Jeff Skiles所做的决定。当时飞机能不能回到LaGuardia,也就是它起飞的纽约市机场,或者去Jesey附近的Teterboro?在水上的降落是最好的选择吗?

miracle: 奇迹

National Transportation Safety Board: 美国国家运输安全委员会

first officer: 大副

“My professional reputation was absolutely at risk,” Sully told Charlie Rose. ”As was Jeff Skiles’, until and unless had validated all the decisions that we made in those 208 seconds.”

“我的专业名声肯定是在危险中的,”Sully告诉Charlie Rose, “(我的副手)Jeff Skiles的也是,(这种受损)直到和至少要到我们在那208秒中所做的决定都被证实是正确的(才能停止)。”

reputation: 名声

validate: 使正确

Two-hundred and eight seconds. That’s all Sully and his crew had after a bird strike caused his Airbus A320’s engines to fail and his rapidly descending plane touched down on the frigid waters of the Hudson.

208秒。这是萨利级长和他的机组在遭遇了一次使他的空客A320引擎坏掉、迅速降落至到碰到哈德逊河冰冷的水的鸟撞击后的所有时间。

crew: 机组

bird-strike: 飞机与鸟的相撞

frigid: 冰冷的、冷淡的

“Taking into account reaction time, it was not possible to make it back to a runway,” Sully told Rose. “The only place in the entire area that would support the landing of a large airliner successfully was the Hudson River.”

“算进去反应时间,我们不可能回到哪个跑道上,”Sully告诉Rose,“那一整块唯一可以支持一部大客机成功降落的只有哈德逊河。”

runway: 跑道

airliner: 客机

Sully’s quick decision ultimately saved the lives of the 155 people onboard the aircraft. And, in May 2010, the NTSB investigation concluded that it “provided the highest probability that the accident would be survivable.”

Sully迅速的反应最终救了在飞机上的155人。在2010年五月,美国国家运输安全委员会得出了结论,说“(Sully的行为)提供了使事故中的人免于死亡的最高可能性"。

onboard: 机上的

aircraft: 飞机

survivable: 免于死亡的

编译 | 11011

(0)

相关推荐