迄今为止,没有人敢写下此事

配乐 / 坂本龙一 - bring them home

音频制作人 / 鳕鱼

往期音频请至 喜马拉雅 收听

优伶

迄今尚无人敢于写下此事,

我却明了,所有伟人的灵魂是如何

时不时地穿过我们,

我们便融入其中,而无非

是他们灵魂的映像。

于是我片刻间身为但丁亦身为

一个弗朗索瓦·维永,谣曲之王与窃贼

或身为那种我不会书写的圣者,

以免亵渎被写下而毁销吾名;

只此一刹那火焰便熄灭。

恰如我们最中心闪耀着一个圆球

剔透,熔金,就是那个“我”

有某一形体将自身投入其中:

基督,或约翰,抑或那个佛洛伦萨人;

仿佛那清晰的空间不存在,若一个形体

被加于其上。

于是我们一时间断离于万有,

而这些,灵魂的导师们,永生不息。

作者 / [美国] 艾兹拉·庞德

翻译 / 陈东飚

Histrion

No man hath dared to write this thing as yet,

And yet i know, how that the souls of all men great

At times pass through us,

And we are melted into them, and are not

Save reflexions of their souls.

Thus am I Dante for a space and am

One François Villon, ballad-lord and thief

Or am such holy ones i may not write,

Lest blasphemy be writ against my name;

This for an instant and the flame is gone.

'Tis as in midmost us there glows a sphere

Translucent, molten gold, that is the “I”

And into this some form projects itself:

Christus, or John, or eke the Florentine;

And as the clear space is not if a form’s

Imposed thereon,

So cease we from all being for the time,

And these, the Masters of the Soul, live on.

Ezra Pound

读睡邀我对这首译诗说几句,我觉得诗不是我谈论得了的东西,我能做的不过是将它再复述一遍(肯定会弄错或丢失非常重要的东西)。

Histrion 一词源于拉丁语 histrionis,较为古旧,故译为“优伶”。

诗里第7行提到的“弗朗索瓦·维永”,又译维庸,是法国大诗人,又是一个窃贼、流浪汉。倒数第5行里的“约翰”,则是圣经里耶稣的门徒约翰。而同一行里的“那个弗洛伦萨人”则是指但丁。

这首诗是一个比喻,将阅读比作戏剧表演,那些写下不朽篇章的古人是剧中的角色。读者,或诗中的“我”则是演员(优伶),“我”更具体的身份是庞德正在成为的当代诗人。

阅读进行的瞬间,舞台的灯光(诗中的“火焰”)点亮,演员主动或被动地融入角色,他被角色穿透,最终成为角色的载体和“灵魂的映像”。由此,一个新的“我”诞生了,这个“我”是演员与角色熔铸而成的合金,一个“断离于万有”的存在。演员的生命在表演的刹那中止,而角色的生命则从远古传续至未来。

这也正是诗与文明传承的过程。曾经是读者/演员的庞德已经成为我们融入其中的角色。

每次阅读庞德,我们都会化身为一个新的庞德。

荐诗 / 陈东飚

译者,现居上海

译有纳博科夫《说吧,记忆》《博尔赫斯诗选》

《华莱士·史蒂文斯诗选》、凯鲁亚克《达摩流浪者》

麦卡勒斯《伤心咖啡馆之歌》《玛丽安·摩尔诗全集》等

(0)

相关推荐