【给孩子的中英文现代诗】《在阿普维火车站》
今晚看了《波希米亚狂想曲》,电影中摇滚乐队表演时人群涌动、心摇神迷的集体激情,不知道为什么让我怀念哈代的另一首诗《在阿普维火车站》,这首诗也描述了一种独属于人类的感人场景,不过只有三个人出现,而且叙述极度克制,其中的情感几乎没有在现场表露出来,只在旁观者的心中暗哑的回响。
在阿普维火车站
“我做不了什么,
因为我没有自己的钱!“
同情的孩子勇敢开口--
一个带着小提琴的小男孩
在火车开来之前的车站 --
“但我可以拉琴给你听,
“这是把好琴,有很好的声音。”
戴手铐的男人微笑;
警官看着,也微笑,
琴弦开始划响;
戴手铐的男人突然唱
带着可怕的快活:
“生活这样自由
是我的追求。“
警官微笑,不出一言
似乎没有在意他所听见,
他们继续弹唱直到火车到来--
囚犯和小提琴男孩.
翻译/ 素玲
At the Train Station, Upway
'There is not much that I can do,
For I've no money that's quite my own!'
Spoke up the pitying child--
A little boy with a violin
At the station before the train came in,--
'But I can play my fiddle to you,
And a nice one 'tis, and good in tone!'
The man in the handcuffs smiled;
The constable looked, and he smiled too,
As the fiddle began to twang;
And the man in the handcuffs suddenly sang
With grimful glee:
'This life so free
Is the thing for me!'
And the constable smiled, and said no word,
As if unconscious of what he heard;
And so they went on till the train came in--
The convict, and boy with the violin。
---
一个天真的男孩想用琴声安慰失去自由的男人,一个在车站放声歌唱的囚犯,一个旁观微笑的警官,这是在火车到来之前的场景,诗人同在旅途,在心中打量这短暂相遇,这是不期然的人生相遇,这是天真与老练的相遇,这是自由的孩童和被禁锢的成年人的相遇,这首诗不像摇滚乐轰然震响,激发即时的激情,而是把复杂难言的感情压成一根哑弦,在人心的低微角落震动,发出无声的波动。
托马斯.哈代(1840-1928)是著名英国诗人、小说家。他出生在英国西南部的多塞特郡。父亲是位砖瓦匠,爱好音乐;母亲杰迈玛擅长说民间故事,他16岁开始做建筑师学徒,22岁前往伦敦做建筑师,但他不喜欢伦敦阶层歧视的文化,27岁回到家乡,开始考虑以写作为生,32岁开始全职写作,他一生写作了数十部小说,包括《德伯家的苔丝》、《无名的裘德》等经典作品,他以小说家闻名,但他更爱写诗,不过他的诗作很晚才得到认可,58岁出版了自己的第一部诗集,他的诗朴素深刻,对后世英语诗人包括我们之前介绍的拉金和考斯利影响很大。
诗人故乡有一个地方叫Upwey,那里的火车站曾是诗人经常乘坐的火车路线上的一站,不过现在已经废弃了,很多人认为这首诗是写的Upwey车站,下面是车站照片。
--
进入公共号,点击底部”育儿“菜单阅读更多育儿文章和给孩子的中英文诗。