20171106 长难句每日一句
【昨日回顾】
Other linguists in the earlier part of this century,however,who were less eager to deal with bizarre(古怪的)data from“exotic(外来的)”language,were not always so grateful.
译文1:
但是,在这一世纪早期,另外一些对研究“另类”语言的奇异数据不感兴趣的语言学家对比并无感激之情。
译文2:
然而,在这一世纪早期,另外一些语言学家对此并无感激之情,因为他们对研究"另类"语言的奇异数据并不是很感兴趣。
【今日长难句】
He reasoned that because it is easier to formulate certain concepts and not others in a given language,the speakers of that language think along one track and not along another.
四六级考研复习中的困惑
欢迎长按二维码分答提问
【句子分析】
1. 主句主干为主谓宾 = he + reasoned +that 引导的宾语从句
2. because it is easier to formulate certain concepts and not others in a given language, 为宾语从句中嵌套的原因状语从句,其中it为形式主语,to formulate certain concepts and not others 为正真的主语,in a given language 为介词短语修饰 整个从句。
3. the speakers of that language / think / along one track and not along another 为主谓结构+介词短语along one track and not along another 为状语。
【词的处理】
reason vt. 说服;推论;辩论
formulate vt. 规划;用公式表示;明确地表达
certain adj. 某一;必然的;确信;无疑的; pron. 某些;某几个
concept n. 观念,概念
given adj. 赠予的;沉溺的;规定的;特定的
track n. 轨道;足迹,踪迹;小道
【参考译文】
He reasoned that because it is easier to formulate certain concepts and not others in a given language,the speakers of that language think along one track and not along another.
他论述说/他的推论是,在某一特定语言中比较容易形成某些特定概念,但与此有别的其他概念则不易形成,因此该语言的使用者思考问题只会沿着这一条道而不会沿着那一条道进行。
【翻译理解技巧】
本句的翻译难点可能是“not others”。翻译处理的步骤一般为三步:拆分主干和修饰成分---切块翻译---组合表达。拆分主干和修饰部分时“and”为常见的信号词,当“and”后面的内容不是句子时,则and连接两个并列的成分,因此该句中certain concepts 和not others为formulate的并列宾语。译文中“但与此有别的其他概念则不易形成”为补全译法并将主动翻译为被动形式。
【明日预告】
Later,this idea became to be known as the Sapir-Whorf hypothesis,but this term is somewhat inappropriate. Although both Sapir and Whorf emphasized the diversity of languages,Sapir himself never explicitly supported the notion of linguistic determinism.