20161006 写作翻译每日一句

今天的四六级和考研翻译的句子都不太难,但是如果你不讲方法,也有可能写的不像人话。不信?Why not have a try?

20161006

四级:

剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。

六级:

中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。

考研:

(63) The newly described languages were often so strikingly different from the well studied languages of Europe and Southeast Asia that some scholars even accused Boas and Sapir of fabricating their data. 

长按下图识别并关注石雷鹏老师

参考译文

四级:

Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts.

六级:

Chinese New Year is the most important traditional Chinese holiday. In China, it is also known as the Spring Festival.

长难句详解

考研:

(63) The newly described languages were often so strikingly different from the well studied languages of Europe and Southeast Asia || that some scholars even accused Boas and Sapir of fabricating their data. 

参考译文:

(63)这些新近被描述的语言与已经得到充分研究的欧洲和东南亚地区的语言往往差别显著,以至于有些学者甚至指责博厄斯和萨皮尔编造了材料。

句子分析:

这是一个带有结果状语从句的系表结构,主句系表结构的框架为:The …languages were so different from.. that ----…各种语言是如此的不同,以至于……

结果状语:some scholars even accused Boas and Sapir of fabricating their data.-----一些学者甚至指责Boas 和Sapir编造了他们的资料

定语:The newly described languages 这些新近被描述的语言

介词from 的宾语:the well studied languages of Europe and Southeast Asia ----经过充分研究的欧洲和东南亚的语言

难点:

1)    strikingly different 差别显著
       2)    so…that (如此…) 以至于
由于so…that间隔长,有的考生看不道这一句法结构,错把that后的从句当作South Asia的定语,译文语义混乱。
       3)    fabricating 编造

Whatever is worth doing is worth doing well.

任何值得做的事就值得把它做好!

(0)

相关推荐