从句套从句如何理解翻译?+20170226 长难句每日一句
今日的长难句是从句套从句,
希望你多看两遍,
争取能看懂。
如果你每天看的都是这个档次的句子,
以后看到长难句就不再觉得懵逼了!
么么哒,记得
还可以复习前几日的内容
【翻译技巧】
长难句理解主要有三步:
第一步是拆分,主要是拆分句子的主干和修饰成分;
第二步是分别切块翻译处理主干和修饰成分,其中修饰成分如果无法插入到主干中时,可以考虑译为短语或单句进行补充说明。如参考译文中“其方式。。。”就是按照句子来处理的。
第三步是组合修饰成分和主干,并调整汉语表达。
当然如果你说,“老师,我都不知道啥是主干和修饰,怎么办?”
其实你要做的事情,是坚持每日来一句,每天看每天积累,见多了,自然就慢慢熟悉了,不信就放马过来试试!
【长难句】
(昨日长难句)Law is a discipline which encourages responsible judgment. On the one hand, it provides opportunities to analyze such ideas as justice, democracy and freedom. (今日长难句)On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news.
【句子解析】
1. 首先,本句理解和翻译时需要联系上下文,it 指代law, these concepts 指代such ideas as justice, democracy and freedom. 有同学问,理解长难句不需要上下文吗?答案是:需要是就联系上下文,不需要时就直接上手记性了。
2. 句子分段:On the other, law links these concepts to everyday realities in a manner || which is parallel to the links || journalists forge on a daily basis || as they cover and comment on the news. = 句子主干(主谓宾) +which引导的定语从句+省略引导词的定语从句+as引导的状语从句;
3. which is a …为定语从句,其中还嵌套了省略引导词的定语从句(journalists forge on a daily basis)修饰the links, 以及as 引导的时间状语从句修饰which 引导的整个定语从句。
【词的处理】
concept观念;
everyday reality日常生活中的实际情况;
in a...manner以……方式;
parallel类似的,相似的;
forge使形成;
on a basis以……为基础;
cover报道
【参考译文】
另一方面,法律又将正义、民主和自由这些观念与日常生活中的实际联系在一起,其方式就如同新闻工作者在报道和评论新闻事件时,以日常生活为基础,使这些观念与实际情况相结合一样。
如果你看懂了今日的长难句,
记得评论里告诉我一声;
如果你一遍没有看懂,
记得多看两遍思考一下!
Never give up any opportunity
to learn and make progress
you will eventually succeed!