梁实秋译本 沉思录.doc
PAGE \* MERGEFORMAT 16
梁实秋译本 沉思录
编者序梁实秋译本 作者:马可·奥勒留
本书系梁实秋于1958年翻译的《沉思录》中文译本——也是华语世界最早的《沉思录》经典版本。此译本《沉思录》插图导读本因种种历史原因,现首次在中国大陆地区出版,太多的意义包含其中;玛克斯R26;奥勒留和梁实秋,同样是具有传奇性的人物,也有太多的故事引人追思。归根结底,玛克斯R26;奥勒留何尝是只属于西方文化,梁实秋又何尝只属于中国文化呢?他们精神上的交会,展现了一个完整版本的《沉思录》,我们将之呈现于读者面前,真是幸事!
关于这个译本
说到出版梁实秋先生的译文,缘起于一次偶然听到一位香港友人提起:“你们为什么不读读梁实秋版的《沉思录》呢?”我表情大窘。有这个译本吗?难道我竟无知至此?后来一问周围,竟然个个茫然,原来这个经典版本,竟被历史“集体遗忘”了。
1958年,著述等身的大师梁实秋受林挺生嘱托,开始翻译罗马哲人皇帝玛克斯R26;奥勒留的《沉思录》,次年得以出版。当时还有一个不大不小的风波:由于梁实秋将《沉思录》作者名译作玛克斯,竟被国民党官方认为是19世纪的马克思而历经波折,李敖的作品里就曾经提到过梁这段尴尬的经历,梁实秋女儿梁文蔷的《梁实秋与程季淑:我的父亲母亲》一书中也提到过这场风波。
大陆读者因历史原因,竟是一直无福得观。
回到译本本身,梁实秋的译本比较其他《沉思录》译本,更加简洁古朴、措辞优美、考据严谨,力图保持原作风格——梁自称所选择的译本最忠于原作,而他在翻译方面也力求将奥勒留原稿那种质拙朴实的风格体现出来——这本书本就是皇帝不完整的草稿,时有矛盾难圆的词句,但为了完美地体现原貌,梁先生坚持不用修饰笔法改动原意。
梁实秋是翻译大家,是世界上完整翻译《莎士比亚全集》(40个剧本)的第一人,他的莎士比亚作品译本,和朱生豪译本各有千秋,均被誉为经典译本。如果说朱生