英语中的“送你一朵小红花”为什么称为 Medal?
电影“送你一朵小红花”最近上映,影片的名字同时也是中文口语中的一个常用表达。
在英语中,和“送你一朵小红花”最为接近的表达是 You deserve a medal.
Somebody deserves a medal 的说法,主要在口语中使用,用来表示感谢,字典中的定义是:used to say you admire sb because they have done sth difficult or unpleasant,用来表示对别人所做的辛苦、不容易的事情的赞赏和认可。
下面是两个例句:
You deserve a medal for what you’ve done for us over the years. 你这些年一直帮助我们,真是太感谢了。
She deserves a medal for teaching those 5-year-olds all day! 她每天都要教这么多5岁的孩子,真应该感谢她!
和中文的“送你一朵小红花”一样,英语中的You deserve a medal也是一个非正式的表达,在语气上有些夸张。
不同的是,You deserve a medal在用法上更加灵活,除了第二人称“你”,也可以用于第三人称,说成Somebody deserves a medal.
另外,Medal 和“小红花”还有一点差异:Medal源于成人世界的“奖章、勋章”,而“小红花”似乎是源于幼儿园的儿童环境,因此显得更幼稚一些。
Medal 的本义是指用来表示嘉奖的“勋章”,在字典中的定义是:
A flat piece of metal, usually shaped like a coin, that is given to the winner of a competition or to sb who has been brave, for example in war
由金属制成的硬币状饰物,用来向在竞赛中获胜的人员授予,或向在战争及其它场合表现勇敢的人授予。
除了指“勋章”和“奖章”,大家最熟悉的Medal,自然是各种体育比赛或其它竞技比赛中颁发的“奖牌”,包括Gold Medal 金牌,Silver Medal 银牌,Bronze Medal 铜牌。
奖牌的获得者,则称为Medalist,例如Olympic gold medalist,曾在奥运会上获得金牌的运动员。
除此以外,Medal还可以用来指重大事件的“纪念章”;美术作品中的浮雕有时也称为Medal;另外,Medal或Medallion还可以用来指珠宝首饰中的圆形挂件.