网飞将拍《水浒传》电影,中国网友们担心……

“不读《水浒》,不知天下之奇。”

《水浒传》作为中国古代文学一大巅峰之作,作品中的故事情节和英雄人物形象深入人心。

在过去几十年间,《水浒传》被改编成许多影视作品,有些作品还成为了一代人心目中的经典,如98版《水浒传》连续剧就被许多年轻网友誉为“童年神剧”。

最近,美国知名流媒体平台网飞(Netflix)也宣布将加入《水浒传》的“改编大军”。

10月13日,网飞(Netflix)在其推特账号上表示将启动新的电影项目《水浒传》。该电影将由日本导演佐藤信介执导,由《深海浩劫》的编剧马特·沙德(Matt Sand)撰写剧本,并“以未来主义的手法展现这一动作冒险传奇”。

Netflix on Friday announced it will make a movie adaptation of the classic Chinese book 'Water Margin' on Twitter, triggering a wave of doubts and debates on Weibo, China's Twitter-like social media platform.

'Water Margin' is regarded as one of the most famous and influential novels in China, considered as one of the Four Great Classical Novels of ancient Chinese literature.

The story is set in the Song Dynasty (960-1279), tells of how 108 men gathered at Mount Liang to form a sizable army before they were eventually granted amnesty by the court and sent on campaigns to resist foreign invaders and suppress rebel forces. There are different adapted TV series based on the novel, and has contributed many classic characters for Chinese audiences.

Netflix has set Japanese director Shinsuke Sato to direct the action-adventure saga. Matthew Sand, who penned the Mark Wahlberg thriller 'Deepwater Horizon', is writing the script, according to Deadline, a website for Hollywood related movie news.

网飞将拍《水浒传》电影的消息传出后,迅速引发了中国网友的关注和讨论。

有网友认为,这代表着中国文化“走出去”,证明了中国文化IP在世界范围内的吸引力,期待网飞重新诠释中国经典文学作品。

但大部分网友似乎并不买账,担心网飞会“魔改”原著,毁掉经典,最终“李逵变李鬼”。

首先,《水浒传》涉及人物众多、情节宏大、支线复杂,有网友表示电影的时长根本不够完整讲述这一故事。

其次,受语言、文化差异的影响,许多网友对国外制作团队呈现中国文化的效果表示担忧,认为他们很难真正理解《水浒传》的文化底蕴与历史背景。

比如有网友以《水浒传》标题的英文译文为例,网飞采用的是版本是“The Water Margin”(水岸边的故事),虽传达了字面意思,却失去了原有的韵味。

小科普

《水浒传》译名的两个经典版本

“All Men are Brothers”(《四海之内皆兄弟》)

由美国著名作家、诺贝尔文学奖获得者赛珍珠(Pearl S. Buck)所译。

“Outlaws of the Marsh”(《沼泽地边的不法之徒》)

由知名翻译家、作家沙博理(Sidney Shapiro)所译。

其实,这并不是国外影视制作公司第一次改编中国经典。

2015年,法国上映了根据《水浒传》改编的动画电影《王子与108煞》(108 Rois-Démons)。

2018年,网飞播出了由澳大利亚与新西兰合作翻拍的《西游记》('The Legend Of Monkey',又译《新猴王传奇》)。

这些海外影视作品基本上都架空了原著情节,只留下了人物名字作为承载原著故事的“躯壳”,对原著进行了彻底的颠覆与再创造。这导致了它们虽在海外市场有一定的热度,却在中国市场惨遭“滑铁卢”。

However, a non-Chinese production for 'Water Margin' has raised Chinese netizens'concern. 'An original Chinese story, directed by a Japanese filmmaker, wrote by an American? I don't want to see another 'Mulan,'' said one popular comment. Others hold positive attitude toward the adaption. 'Maybe it's a subtle way to spread Chinese culture,' one wrote. And some said they're looking forward to seeing a different interpretation of classic 'Water Margin.'

It's not the first time Netflix or other foreign media companies trying to make adaption of classic Chinese original stories, but a section of the audience expressed their concern over 'cultural appropriation.'

对于网飞翻拍《水浒传》,你怎么看?

请在评论区写下你的观点!

(0)

相关推荐