不得了!8个简单的英文单词,说出了最高深的道理!

侃哥的第 1518 次原创

这几天我碰到一句话,看着挺妙的:

The more you look, the less you see.

字面含义是:你看得越多,你看到的就越少

有人可能一下子懵了,啥?看得越多,看到的越少,这不是悖论吗?

其实这句话很好地体现了 look 和 see 的区别。

Look 一般指“用眼睛”看,see 除了表示用眼睛看,还可以表示“用脑子去理解”。

要不然老外回答“懂了”的时候,怎么会说 I see 呢?他是在说“理解了”。

所以 The more you look, the less you see. 实际想表达的意思就是,你眼睛看得越多,你理解得就越少,因为“乱花渐欲迷人眼”。

这种情况在魔术中很常见,当你越盯着魔术师的手,越容易被表象带偏,就越猜不到魔术师的把戏。

为什么说“当局者迷旁观者清”?(the outsider sees the most of the game),就是因为旁观者看少,反而更能理解局势。

所以,跳出表象给你营造的幻觉,思考刚才发生的一切,说不定就能悟出真相了。

分析了那么多,那这句话怎么翻译呢?

The more you look, the less you see.

我之前也发了条微博,征集网友的翻译,评出了几条非常好的,大家看看你最喜欢哪条翻译?

1.你看到的表现越多,你看到的本质就越少。

评:直接、简单的直译,句子内涵一目了然。

2.越是仔细观察眼前的真相,你离真相往往越远。

评:有种柯南的感觉。

3.越看其皮相,就越不见其骨相。

评:我蛮喜欢这句中“皮相”和“骨相”的说法,“皮相”就是外在,就是眼睛看到的东西,而骨相就是内在,需要你用脑子去理解的东西。

4.愈看其表,就愈不见其里。

评:相较于“皮相”和“骨相”,“表”和“里”就更简洁易懂啦。

5.所知亦所障。

我第一眼看到这句,就有种“不明觉厉”的感觉!

查了一下才发现,这是佛教说的“三大障”之一的“所知障”。

简单来说,你所知道的表象也是你理解世间本质的阻碍

比如网络上各种“站队”事件,根据单方面说法而站队的人,执着于自己想看到的表象而选择立场,就会错过甚至拒绝接受事件的真相。

再如学英语,你越是痴迷于网上各式各样的“方法论”,越觉得英语学不好,很累很吃力。

The more you look, the less you see.

今天不仅希望大家把这句英文背下来, 更希望大家在生活、工作、学习中把这句话蕴含的道理用起来,不要因为执着于事物的表象,而无法接近其本质。

共勉!

(0)

相关推荐