是那个灵魂,孑然一身|博尔赫斯
∞《老虎的黄金》,1972El oro de los tigres苏珊娜·邦巴尔[1]高立于黄昏,傲视所有的赞美,她穿过贞洁的花园,现身于确凿的光,那不可逆转的纯粹一瞬的光向我们呈现这座花园与那沉默的修长身姿。我看见她在此时此地,然而我也看见她在一片古老的幽暝之中,在迦勒底的吾珥[2]或是正走下一座庙宇缓慢的阶梯它们已化作星球上无可计数的尘埃,往日却也曾是石头与荣耀,或是正破解着那个魔法字母由其他纬度的星辰组成的符号或是正在英格兰嗅吸着一朵玫瑰。她就在音乐奏响的地方,在轻柔的蔚蓝之中,在希腊人的六音步里,在我们寻找着她的孤寂之中,在喷泉的水汇流而成的镜子里,在时间的大理石之中,在一把剑里,在一个望得见日落与处处花园的屋顶平台的恬然静谧之中。而在层出不穷的神话与面具的背后,是那个灵魂,孑然一身。布宜诺斯艾利斯,1970年11月3日[1]Susana Bombal(1902-1990),阿根廷作家。[2]Ur de los Caldeos,《圣经·创世纪》中的城市。她就在音乐奏响的地方,在轻柔的蔚蓝之中,在希腊人的六音步里,在我们寻找着她的孤寂之中,在喷泉的水汇流而成的镜子里,在时间的大理石之中,在一把剑里,
——博尔赫斯|陈东飚 译— Reading and Rereading —🎷Susana BombalAlta en la tarde, altiva y alabada,cruza el casto jardín y está en la exactaluz del instante irreversible y puroque nos da este jardín y la alta imagensilenciosa. La veo aquí y ahora,pero también la veo en un antiguocrepúsculo de Ur de los Caldeoso descendiendo por las lentas gradasde un templo, que es innumerable polvodel planeta y que fue piedra y soberbia,o descifrando el mágico alfabetode las estrellas de otras latitudeso aspirando una rosa en Inglaterra.Está donde haya música, en el leveazul, en el hexámetro del griego,en nuestras soledades que la buscan,en el espejo de agua de la fuente,en el mármol del tiempo, en una espada,en la serenidad de una terrazaque divisa ponientes y jardines.Y detrás de los mitos y las máscaras,el alma, que está sola.Buenos Aires, 3 de noviembre de 1970borgestodoelanio.blogspot.com陈东飚 翻译及其他题图:博尔赫斯和Susana Bombal在门多萨Mandoza
关于博尔赫斯的一切