记住:fat lady sings 不是“胖女士唱歌”,千万别搞错了!

英语·趣味短语

本文整理自:牛津辞典(ID: OxfordLanguages),版权归原作者所有

由于文化、历史等原因,英语中有些短语不是字面意思,这是文化在语言上的体现。

要真正理解这些短语,就要深入了解它们背后的历史渊源。

fat lady sings 为何不是“胖女人唱歌”呢?背后有何历史渊源?吉米老师马上为大家揭晓~

fat lady sings

fat lady sings

不到最后,不见真章;别妄下结论

fat lady sings 字面意思是胖女人唱歌,可能源于歌剧,因为歌剧中很多时候都会有一个重量级的女高音出场唱一首著名的咏叹调结束演出。

所以这个短语引申意思就是“不到最后、还未结束”,用于向某人表示还有时间让情况发生改变。

例:

尚未结束,还有机会改变情形。

by the skin of my teeth

by the skin of my teeth

好不容易才....;勉强

这个短语不是牙齿表层,而是说做某事刚好成功了,差一点就没成功,通常翻译为“好不容易才…,差点就没…,勉强”。

这个短语出自《圣经》,约伯抵挡住了撒旦种种可怕的试炼,最终被上帝解救。原句是 I am escaped with the skin of my teeth。(“我好不容易逃脱了”)。

人们引用这句话的时候,把 with 说成了 byby the skin of my teeth 就沿用至今了。

例:

He escaped from the police by the skin of his teeth.

他从警方手里侥幸逃脱。

steal the show

steal the show

抢风头

以前指在演戏时吸引更多目光,也就是抢戏,现在可以运用到其他场合,如比赛等。

这个故事来自于 18 世纪的剧作人约翰·丹尼斯,他发明了一种机器,可以模拟雷声作为舞台音效。

他的发明在之后的剧作中被人使用,对此丹尼斯大吼,“Damn them! They will not let my play run, but they steal my thunder”(“该死的!他们不让我的剧演出,但是他们偷走了我的雷声”)。

例:

The singer has stolen the show at the party.

这位歌手在派对上大出风头。

writing on the wall

the writing on the wall

不祥之兆

这里的 writing 是名词“文字”的意思,the writing on the wall 字面意思表示“墙上的文字”。

传说,古巴比伦国王设宴时,忽然看到一个神秘的手指在墙上写看不懂的文字。预言家说,墙上的字表示“大难临头”。如预言所示,国王当夜被害。

例:

He had seen the writing on the wall so he carried an umbrella before it starts raining.

他预感不好,所以在下雨前带了伞。

apple of discord

祸根,指引起争斗的原因或事物

discord 表示“不和、纷争”,而这个 apple  指的是古希腊神话中的金苹果。

传说这个金苹果上写着“献给最美的人”,从而引发了希腊女神赫拉、雅典娜和阿佛洛狄忒之间的纠纷。

所以人们就用 apple of discord 来表示“祸根”。

例:

The right to host the Olympic Games is an apple of discord between the two countries.

奥运会举办权成为引发两国不和的祸根。

in a nutshell

简而言之

nutshell 是“果壳”的意思。据说,古罗马有个哲学家目睹了《荷马史诗》被誊写在一张羊皮纸上,而这张羊皮纸小到可以塞进一个核桃壳里。

一部长篇史诗竟可以写在一张小小的羊皮纸上,所以 in a nutshell 就被用来表示“简而言之、一言以蔽之”。

例:

嗯,一句话,我们迷路了。

play to the gallery

哗众取宠,讨好众人

gallery表示“楼座、旁听席”,从 17 世纪中开始,影院中位置最高也最便宜的座位被称为 gallery,也就是观众中最不文雅的一群人的座位。

因此,为这样一群坐在楼座位置的人演出就带有了讨好大众低俗口味的意味。

例:

Politicians these days are more interested in playing to the gallery than exercising real influence on world events.

现在的政客更关心的是如何哗众取宠,而不是怎样才能对全球大事施加实质性的影响。

bury the hatchet

冰释前嫌、重归于好

bury 表示“埋起来”,而 hatchet 是“斧子”的意思。bury the hatchet 意思就是结束争吵或冲突,并变得友好。

这个短语出自 17 世纪美国本土的风俗,将斧钺埋在地下表示放下武器,争战双方宣告和平。

例:

Leading tech competitors bury the hatchet to improve energy efficiency.

为了提升能源利用率,技术领先的几家竞争对手冰释前嫌。

为什么我们会称小流氓为yobs

yob /jɔb/

野小子、粗鲁的年轻人

这是一个“倒读俚语”的例子——一种反向拼写的词组成的俚语,“yob”就是“boy”的反向拼写。

boy 是“男孩子”,yob 则带贬义,表示“野小子、小流氓”。

例:

a gang of loud-mouthed yobs

一帮大叫大嚷的不良少年

拓展

有史以来最好的

the best thing since sliced bread

出洋相

make an exhibition of oneself

最后的杰作

swan song

虚拟人物

the man in the moon

无拘无束

(0)

相关推荐