西班牙诗人胡安·拉蒙·希梅内斯

胡安·拉蒙·希梅内斯(Juan Ramón Jiménez,1881–1958),西班牙诗人、散文家。1881年11月23日,胡安·拉蒙·希梅内斯生于西班牙乌埃瓦省的莫格尔。曾进入塞维利亚大学学习法律。1900年开始发表诗歌,1936年因西班牙内战爆发流亡国外,辗转迁居波多黎各。其主要作品有《遥远的花园》、《悲情咏叹调》、《一个新婚诗人的日记》和《三个世界的西班牙人》等,曾获得1956年诺贝尔文学奖。1958年5月29日,胡安·拉蒙·希梅内斯在波多黎各圣胡安逝世。

古老的花园

我站在古老花园的铁栅栏前

探出身子四望;

周围的一切都仿佛沉浸在

怀念故乡的睡梦中。

在浓密的树丛上边,

在午后明净的蓝天,

正抖动和闪耀着

宝石般的光辉。

远处一片阴森森,

从那里缓缓地传来

叹息似的流水的回声,

水流声声恰如声声亲吻。

我的目光像做梦一样迷失在

那早已没有了花瓣的

凋谢的花朵,

带着一片灰暗的绿叶,

在清凉而颤动的空气中

转着圈,跌落在地上。

……枝叶不停地摇撼,

我不知什么神秘的力量在作乱:

从背阴的密林间,

好似飘来一团香云,

摹地伸出一枝神奇的玫瑰花,

她那极其柔软的身段,

久久地、孤零零地袒露在

轻薄飘洒的面纱后边。

她的双目紧盯着我的眼睛.

旋即又在雾气中遁去,

黯然而忧伤地

沿着小径的去路隐退……

从深深的浓密的小树林里,

传来单调的隐约的响声,

那是水流的回答,

一声滴答便是一个亲吻。

不远处,在洋玉兰花上面

在午后透亮的天际,

明晃晃地颤动着

一颗闪光的泪珠。

……那花园重又隐入

悲哀的梦境,

一只高大的迷人的夜莺

正在寂静的远方哀鸣。

(望霞译)

我的魂灵

我的魂灵是灰色天空

和枯干树叶的姐妹。

秋日深情的太阳

穿透我吧,用你的忧伤!

花园的树木

迷漫着云雾。

从这些树上,我的心看到

来曾相见的亲爱的姑娘;

潮湿的土地上

枯叶向我伸开臂膀。

但愿我的灵魂是一片树叶

井在她们中间躲藏!

太阳将一道奇妙的金光

照在树丛上,

向那些秘密的事物

撒下浮动、柔和的光芒。

对枯叶多么温柔啊

坠落的夕阳!

无限的和谐

笼罩在所有的小路上,

悦耳动听.精华荟萃,

悠扬、永恒的交响乐

将春天最神圣的花园

染成了金黄。

朦胧的金光

照在枯叶上,

使多么神秘的美感

像彩虹升起在我的心房。

(赵振江译)

深深的沉睡的水

深深的沉睡的水,你不再要什么光荣,

你已经不屑于给人娱乐,成为瀑布;

夜晚,月亮的眼睛抚爱着你的时候,

你的全身便充满了白银的思想……

痛苦的静止的水,洁净而沉默,

你已经蔑视闹闹嚷嚷胜利的荣耀;

白天,甜蜜而温暖的阳光射透你的时候

你的全身便充满了黄金的思想……

你是那么美丽,那么深沉,我的灵魂也一样;

痛苦向着你的宁静而来.来思念,

而正在你安详的平和的岸边,绽发出

最最纯净的翅膀和花朵的典范。

(王央乐译)

音乐

突然间,喷泉

从裂开的胸膛迸出,

激情之流冲决

黑暗——犹如裸女

敞开阳台之窗,

向星空哭泣,渴望

那无名之死——

这将是她疯狂的永生——

并且永远不再复归

——裸女,或泉水——

留在我们中而又进出

既真实而又虚无,

她是如此不可拦阻。

(飞白译)

你与我之间

你与我之间,爱情竟

如此淡薄、冷静而又纯洁,

象透明的空气,

象清澈的流水,在那

天上月

和水中月之间奔涌。

林之木 译

我不再归去

我已不再归去。

晴朗的夜晚温凉悄然,

凄凉的明月清辉下,

世界早已入睡。

我的躯体已不在那里,

而清凉的微风,

从敞开的窗户吹进来,

探问我的魂魄何在。

我久已不在此地,

不知是否有人还会把我记起,

也许在一片柔情和泪水中,

有人会亲切地回想起我的过去。

但是还会有鲜花和星光

叹息和希望,

和那大街上

浓密的树下情人的笑语。

还会响起钢琴的声音

就像这寂静的夜晚常有的情景,

可在我住过的窗口,

不再会有人默默地倾听。

江枫 译

你的灵魂的颜色

我吻你的时候,给我们呢喃之声的

那株树向着黄金的太阳摇摆,

太阳让黄金逃避,那株我的爱情的树,

树上的瞬息即逝的财宝。

我崇拜了你而给我的

不是光辉,不是热力,不是崇高;

因为光明在消逝;那是黄金,黄金,

是黄金造成了阴影;你的颜色。

你的灵魂的颜色;因为你的双眼,

要造成你的灵魂,与此同时,

太阳就把它的黄金变化成火红。

而你却只剩下了苍白和柔顺,

出现了你用你的双眼造成的黄金,

那是我的安宁,我的信心,我的太阳;

我的生命!

王央乐 译

星期日

给你,我的誓言;给你,

我的心,为了讨你的喜欢;

现在已经到了春天,

充满着花香鸟语!

彩云在天空铺开

光华灿烂的喧嚣,

一阵村野福祉的气氛。

一阵欢乐的升腾。

给你,我的誓言;给你,

我的心,为了要你的爱情……

道路上的孤独,

进入了节日丰饶的海,

松林牧歌的涛声,

柑桔洁白的精髓。

……现在已经到了春天,

充满着鸟语花香!

把你泡沫般美丽的生命

给了我痛苦的灵魂吧,

看看你那玫瑰的波浪

是否拖得走浓雾的黑渣。

给你,我的誓言;给你,

我的心,为了讨你喜欢;

现在已经到了春天,

充满着鸟语花香!

王央乐 译

掀开的夜幕

一条黑牛,夜正离去——

满布哀痛的肉体,充满着恐惧,神秘,

面临着一切塌落的恐怖,冷汗,

它狂吼着,悚然而巨大,

白昼来临,一个纯洁的孩子,

寻找着信任,爱情和欢笑——

一个孩子,从远远的,远远的地方来

在秘密的深处

在开始与结束会合的地方,

在某个未知的光与影的草地

在一瞬间,玩耍。

1917-1923

安妮 译

秋天序曲

我在打开的窗口期待着你,秋天。快来

凉爽我的鬓角,

用迷途的玫瑰的

慷慨而神秘的芳香。

早来的时刻已经藏进阴影。一切

都以另一种方式结束。

爱情从辽阔的路途迟迟而来,

怀着紧张的脉搏。

生命是那么遥远。亲切的景色

编织出一条花边和泡沫。

在那边宁静的叶簇深处

游乐的赞歌

互相参差交织。

柔情在徘徊不安。

泥土里升起

活跃的清新气息……秋天,我在渴望。快来

抚爱我的鬓角。

王央乐 译

十月

我躺倒在大地,面对

卡斯蒂利亚无语的原野,

笼罩于秋季明净的落日

那甜蜜的金光之下。

犁头徐徐地并排行进,

剖开肥沃黑土的表层;

朴素的手掌张开了,

种子落进深裂的内脏。

我想掏出我自己的心,

以它全部高超而深沉的知觉,

掷进温润泥土的宽阔犁沟;

如果掷碎了它,播种了它,看

春天是不是会向世界显示

它是永恒的爱的一株纯洁的树。

让所有的门开着

让所有的门开着吧,

今夜,也许他

今夜要想回来——

已逝的他。

全部敞开,

看看我们像不像

他的身;看看我们是不是

他的魂的一部分,——

他那已交给空间的魂,

看看巨大的无限

能否抛一点给我们,以我们

渗入我们;能否让我们

在这里死一点儿,而在彼方

在他身上活一点儿。

敞开

整座房子吧!就如同

是他的身体

显现于蓝色的夜里,

以我们为血,

而以星星为花!

飞白译

(0)

相关推荐