双语《陆地诗词》节气特刊:秋分
秋分[1]夜(2017.9. 23)
(中华新韵)
吴浩浩
花开篱上黄,
风过小楼香。
是夜烹红蟹,
谁人共举觞?
注释:
[1]秋分,农历二十四节气中的第十六个节气,时间一般为每年的9月22或23日。南方的气候由这一节气起才始入秋。太阳在这一天到达黄经180度,直射地球赤道,因此这一天24小时昼夜均分,各12小时;全球无极昼极夜现象。
The Autumnal Equinox[1] Night
Tr. Wu Haohao
Pretty are the daisies’ yellow petals,
Fragrance is the wine boiled in the kettles.
Delicacies are the crabs cooked t’night,
Who would be with me in the moonlight?
Note:
[1] AutumnalEquinox is the time at which the sun crosses the plane of the equator away fromthe relevant hemisphere, making day and night of equal length. It occurs aboutSept 23 in the N hemisphere (March 21 in the S hemisphere).
图一:雏菊(Photo 1: Daisy)
图二:煮螃蟹(Boiled Crab)
赞 (0)