拉斯克
埃尔莎·拉斯克—许勒(Else Lasker-Schüler,1876-1945),德国杰出女诗人,表现主义文学的先驱人物。生于埃尔伯费尔德一个富裕的犹太家庭。青年时前往柏林,开始从事创作。1902年,第一部诗集《冥河》问世,获得成功。诗集《希伯莱叙事谣曲》(1913)的情调萧瑟、孤寂,宠罩着死亡的预感。1914年出版短篇小说集《忒拜王子》,1932年出版剧本《阿尔图·阿罗尼米斯和他的父亲们》,剧中主张犹太人和基督徒和解。同年获克莱斯特文学奖。她曾与一些表现主义作家形成激进的先锋派文艺集团,并与戈特弗里德·贝恩过从甚密,写过许多献给贝恩的情诗。1933年被迫流亡国外,定居耶路撒冷。1943年诗集《我的蓝色钢琴》出版,献给“我在德国城镇中的难忘的朋友们──以及象我一样被驱逐而散居于世界各地的人们”。剧本《我和我》(1944)根据《圣经》教义和歌德的浮士德精神批判了法西斯主义。她的作品大多写对艺术的追求、博爱精神、宗教的虔诚和死亡,反映资本主义社会中因战争、经济危机、社会混乱和思想偏见所造成的人们的痛苦和幻灭。早期诗作大多为不规则的韵体诗,中期大多为无韵的宗教诗和情诗,晚期则以严谨的韵体诗为主。
混乱
文/埃尔莎·拉斯克—许勒
星星惊恐而又苍白地
从我孤独的天空逃离,
午夜黑色的眼睛
逼视得越来越近。
在这死一般的孤寂中
我再也找不到自己,
在原始恐惧的灰色夜晚中间
我感到与自己相隔几重世界。
但愿痛苦能够悸动
能够残忍地把我扑倒
把我突然拽向自己!
但愿创世者的冲动
能够把我重新放在
我母亲乳房下的故乡。
我的母亲故乡空空荡荡,
那里不再有玫瑰
在温暖的气息中开放。
……我想有一位最为心爱的人,
在他的肉体中把自己埋葬。
谢芳 译
逃离世界
文/埃尔莎·拉斯克—许勒
我想进入无边无际
退回到我自己,
我灵魂的秋水仙
已经盛开,
或许回去已经太晚。
啊,我正在你们当中死去!
因为你们正用你们把我窒息。
我想在我的四周绷紧丝线
结束纷乱!
充满迷惑,
使你们不知所措,
以便朝着我自己的方向
逃离。
谢芳 译
存在
文/埃尔莎·拉斯克—许勒
曾经有过起伏的黑夜般的头发,
它们早已不知被埋葬在哪里。
曾经有过溪流般清澈的眼睛,
在悲伤尚未成为我的客人之前,
曾经有过又红又白贝壳色的双手,
但劳作耗尽了它们的洁白。
有一天最后那位将会到来,
他将把空洞的目光,
垂向我短暂的肉体
他将抛掉我身上的一切死亡。
死亡将深深吸入我的灵魂
并且喝下永恒。
谢芳 译
玛格丽特
文/埃尔莎·拉斯克—许勒
清晨因为悲伤而面色苍白,
这么多年轻的花朵已经死去,
而你,啊你已经死去,
我的心把一种思念哭诉到远方;
哭诉到开着蓝花的大海
没有目标的潮水之上,
我听见你的母亲
在我的血液里哭泣。
……我不得不经常梦见
你深邃的春天似的眼睛,
它们曾像野生的花蕾
从上帝般古老的树木上凝望。
谢芳 译
夏娃之歌
文/埃尔莎·拉斯克—许勒
空气因为正在发酵的泥土而咸涩,
赤裸的三月的树林充满渴望
就像你——啊,但愿我能成为春天,
能带着全部的童话在你四周盛开。
但愿我的力量没有死去!
我曾不得不承受所有随之而来的痛苦,
我渐渐发亮的红色心脏
已被隆隆作响的天空撕碎。
而你的感官是冷静的,
你的眼睛是两个清晨,
你额头上的蓬乱金发
发出红光,仿佛一些太阳正在把它喷洒。
但你和我一样受到了驱逐,
因为你曾降临到我灵魂的国土,
那时知识之日的幸福正从我内心发出叫喊
还有享受这幸福的极度恐惧。
谢芳 译
悲伤之歌
文/埃尔莎·拉斯克—许勒
黑夜是一只黑色的鸽子
……你如此轻柔地思念着我。
我知道,你的心寂静无声,
它的边缘上写着我的名字。
属于你的痛苦,
来到了我身边。
我无动于衷地收集,
正在寻找你的那些幸福。
我就这样把你生命的花朵
继续运走。
但我还是想和你一起停下脚步;
两根时钟上的指针。
啊,在沿着爱的方向被照亮的嘴唇上
所有的亲吻都应沉默无语。
从今以后天永远也不该亮,
因为人们曾折断了你的青春。
一个天堂
曾在你的太阳穴里死去。
但愿那些伤心的人
能把太阳画进白天。
但愿那些哀悼的人
能把晨曦放在自己的面颊上。
在云彩黑色的花萼里
站立着月亮的蓓蕾。
……你如此轻柔地思念着我。
谢芳 译
我的生命之歌
文/埃尔莎·拉斯克—许勒
请注视我饱经风霜的脸……
星星们将身子弯得更深。
请注视我饱经风霜的脸。
我的所有由花朵组成的道路
都通向那些阴暗的水域,
它们是曾经争吵不休的兄弟姐妹。
星星们已成为白发苍苍的老人……
请注视我饱经风霜的脸。
谢芳 译
片段
文/埃尔莎·拉斯克—许勒
好奇的人们聚集在海滩并且狂妄地
将自己和大海以及我这位女诗人相比。
但沙子抹去了他们的空话。
被大海高贵的湿气所浸润,
我已在世界面前忘了世界。
仿佛我正躺在上帝宽阔的手掌中。
谢芳 译
圣诞节
文/埃尔莎·拉斯克—许勒
有一次你在傍晚时分向我走来
轻柔地离开我所喜爱的星星
嘴里含着被期盼的爱情誓言
所有枝条已修饰一新地等待。
啊我知道,然后我将重新发光,
因为你点燃了我洁白的蜡烛。
“何时?”——自从遇见你我便问道——“何时?”
我用你的金发为自己剪出一个天使
以及对我而言早已化为乌有的梦。
啊我爱你,我爱你,
我爱你!
你听见了吗,我爱你——
在你认出我,我认出你之前,
我们的爱情已经漫游了彗星般的年代。
谢芳 译
爱情之歌
文/埃尔莎·拉斯克—许勒
请在黑夜来到我身边——我们将紧紧缠绕着睡眠。
我疲倦已极,因清醒而孤寂。
一只陌生的鸟儿在天色未明时已开始歌唱,
此刻我的梦还在同它自己和我搏斗。
花朵在所有的泉水之前绽放
花朵染上了你眼睛的蜡菊色……
请在黑夜穿着七颗星星的靴子来到我身边
并且在夜深时用我的帐篷把爱裹住。
一个个月亮从天空布满灰尘的箱子里升起。
让我们像两个珍稀动物一样在相爱中休息
在这个世界之后的高高的管道里。
谢芳 译
厄洛斯
文/埃尔莎·拉斯克—许勒
啊,我无穷无尽地爱他!
我躺在他的膝前
向着厄洛斯
诉说我的思念。
啊,我惊慌失措地爱他。
如同一个夏夜
我的头
血一般黑地垂向他的怀抱
我的双臂环绕着他熊熊燃烧。
我的血液从未燃起这样的大火,
我的血液把我的生命交付到他手上,
而他从沉重的昏迷的痛苦中举起了我。
所有的太阳都唱着火焰之歌
我的四肢
就像
已经发疯的百合花。
谢芳 译
本能
文/埃尔莎·拉斯克—许勒
燃烧的生命的力量驱赶着我,
我所不能抑制的情感,
以及呈现出形状的丝线,
像狼群一样向我袭来!
我迷失在散发着香味的阳光灿烂的白天......
黑夜被我的叫喊声震撼。
我的欲望像刑讯时的哀告一样呻吟
它挣脱自身的锁链而获得自由。
它乘着颤抖的、闪光的翅膀
飘向充满阳光的山谷年轻的怀抱,
它让自己被每一丝五月的微风征服
并且任由摆布地向自然投降。
谢芳 译
性爱的神经
文/埃尔莎·拉斯克—许勒
在所有热烈的白天炽热之后
没有一个黑夜属于我们……
晚香玉用我的血液染红了自己,
它们的花萼燃烧出火红的烈焰!
告诉我,你的灵魂是否也在黑夜呼喊,
当它从恐惧不安的睡眠中惊醒,
就像野鸟呼喊了整整一夜的时间。
整个世界呈现出红色,
仿佛生活广阔的灵魂在流血。
我的心像饥荒时的痛苦一样呻吟,
死亡正用红色的鬼魂眼睛凝视!
告诉我,你的灵魂是否也在黑夜悲叹,
被晚香玉浓烈的香气所环绕,
并且啃噬着彩色的梦的神经。
谢芳 译
自杀
文/埃尔莎·拉斯克—许勒
月亮在沼泽地里扮着放肆的鬼脸。
所有的行星都在沉闷地旋转;
但愿我已摆脱了这些行星!
我的心,一棵圣甲虫形的宝石;
缤纷的五月在我的骨骼里盛开
大海在彩带之间轰鸣。
但愿我已变成了一只母猫;
在傍晚血红满月的光照中
公猫溜来奸杀母猫。
黑夜是怎样充满残酷的渴望发芽——
它曾常常在我心中温柔地做梦
如今它已扭曲成一张鬼脸。
死亡自己也害怕裂成两半
它钻进它尘世的盒子,
——但我用我的爪子抓住了它。
谢芳 译
狂欢
文/埃尔莎·拉斯克—许勒
夜晚神秘地亲吻着
长出花蕾的夹竹桃。
我们在游戏,在建造阿波罗神庙
并且踉跄着——胸中溢满渴望——
投进彼此的身体。
夜空把它黑色的芳香
注入热气扩展着的波浪,
一个个世纪沉落
挣扎
又重新闪着金光升起
排列着镶嵌着星星的藤蔓。
我们和最幸福的幸福游戏,
和天堂五月的果实游戏,
在你蓬乱头发的狂热金光中
我深深的渴望唱出了
叫喊,
如同一只黑色的娥原始森林的鸟儿。
年轻的天空纷纷坠落,
不可期盼的、野性而又甜蜜的香气;
我们撕下了身上的外壳
并且叫喊!
被空气的果汁所迷醉。
我把自己连接在你的生命上,
直至它完全在它之中融化,
并且一再呈现出形状
并且一再融化。
我们的爱情欢呼着歌唱,
两首狂热的交响曲!
谢芳 译
爱的飞翔
文/埃尔莎·拉斯克—许勒
比起他爱我,我爱他多了三次风暴,
他的双唇突然发出叫喊,
就像张开的大地的嘴!
花园被五月的风所陶醉。
我们抓住彼此的手,
它们像戒指一样焊接在一起;
他和我一同跃向天空
向着上帝,直至呼吸渐渐消失。
此后一个闪亮的夏日来临,
仿佛一位满怀喜悦的母亲,
少女们如痴如醉地张望,
只有我的灵魂疲惫而又犹豫地躺着。
谢芳 译
感官迷醉
文/埃尔莎·拉斯克—许勒
你罪恶的嘴是我的死亡墓穴,
它甜蜜的呼吸的芳香令人陶醉,
因为我的美德已渐渐入睡。
我感官迷醉地从它的源头喝水
意志薄弱地沉入源头深处,
带着幸福的目光沉入地狱。
我灼热的身体在它的气息中发出红光,
我的身体在颤抖,如同一丛年轻的玫瑰,
被温暖的五月的雨所亲吻。
——我跟随你来到罪恶的荒蛮土地
并且摘下路上的红百合,
——即使我不能重新找到故乡......
谢芳 译
听着
文/埃尔莎·拉斯克—许勒
我在黑夜夺走了
你嘴唇的玫瑰,
以使女人找不到饮料。
那拥抱你的女人,
偷走了我的战栗,
是我把它们画在你的四肢周围。
我是你的道路边缘。
那与你擦身而过的女人,
将会坠毁。
你是否感觉到我的生命
无所不在
就像遥远的边界?
谢芳 译
献给异教徒吉泽黑尔
文/埃尔莎·拉斯克—许勒
我在哭泣——
我的梦落进了世界。
没有一个牧人
胆敢走进我的黑暗。
我的眼睛不像星星那样
展现道路。
我总是在你的灵魂前乞讨;
你是否知道此事?
但愿我是一个盲人——
然后我就能想象,我躺在你的身体里。
我会把所有的花朵
放在你的血液旁。
我富丽堂皇,
没有谁能把我摘采;
或者把我的礼物
扛回家。
我要温柔地把自己传授给你;
你已知道称呼我的名字。
请看看我的颜色,
漆黑并且闪耀着星光
我不喜欢冰凉的白天,
它有着一只玻璃眼睛。
除了你和我,
一切都已经死去。
谢芳 译
我的孩子
文/埃尔莎·拉斯克—许勒
我的孩子在午夜时分惊叫
并且发着高烧从梦中醒来
就像我充满渴望的青年时代。
我多想给他我血液的五月,
但愿我颤抖的心能裂成碎片。
——在月光的照耀下,死亡披着鬣狗的皮
悄悄溜过狭长的天空。
但花朵般纯洁的土地
在世界循环的声响中歌唱着青春。
五月的风,芬芳的上帝的使者
正格外甜蜜地亲吻我的孩子。
谢芳 译
秘密
文/埃尔莎·拉斯克—许勒
圆圆的挂灯像一个甜蜜的果实悬挂在壁龛里,
窗户上的两个玻璃人形微微活动,
他们身后的天堂树鼓胀起来,
我的双手从大理石桌子上苍白地落下。
一股浓郁的香味从傍晚飘出,
我们的快乐传到了远方
沿着明亮的方向……我们在一颗白发苍苍的星星上——
我们四个——我们在空气中摇摇晃晃。
你的眼睛充满泪水……我预感到,我是谁——
那温柔而光滑的用手臂缠绕你的身体并且有所觉察,
那在光亮中的低下头,觉察到了笼罩着我们的沉默,
我们的血液四下环顾,眺望开端的方向。
带着胜利的诱感,圆形的气息将我们环绕生命挥舞
经过了生命边缘,寂静无声的圈子紧紧抓住我们。
亲近试图躲藏到亲近里……
我的手臂像一柄剑一样在我们面前举起,
化为石头的符号从原始的谎言中挣脱而出。
外面下着一场苍白的、双目失明的雨
它在低沉的、毫无生气的询问中向上摸索。
我们还没有被蛇怀足十个月的胎
我们在它黑暗的蠕动中找不到目的地。
谢芳 译
我的漫游之歌
文/埃尔莎·拉斯克—许勒
十二个清晨的明亮之远
午夜的气息渐渐失去回声,
我的嘴唇已在骄傲的线条中和
永恒一起作好了构想。
昔日的事物朝着大门向下行进,
此刻我的灵魂正在溶解的光辉中飞溅,
它无比炽热的、白色的光
在我之前照射进未被浇铸之物。
我辽阔地增长,超越了所有记忆——
如此遥远的音乐——在斗争与宁静之间
升起了我的一道道目光,一座座金字塔,
它们是所有时间之后的目的地。
谢芳 译
我的戏剧
文/埃尔莎·拉斯克—许勒
他曾用所有散发着甜香的猩红色花朵
把我引诱,
我一夜也不能再忍受待在狭窄的房间,
我从他的屋前偷来爱情的面包屑
充满对他的渴望吮吸了一生。
如今一个苍白的天使躲在我的体内轻声哭泣,
我感到,是在我的灵魂深处;
他对我怀有恐惧。
在狂暴的天气里我曾见过我的脸!
我不知在何处,也许在黑色的闪电里,
我的眼睛仿佛冬夜立在脸上,
我从未见过更为深切的悲伤。
他曾用所有散发着甜香的猩红色花朵
把我引诱,
如今我的灵魂再一次痛苦地悸动
穿过所有记忆我被引领到远方。
请安静我的狂暴天使我的,
上帝请不要哭泣
请不要谈论悲伤,
我的痛苦无须爆发,
那根曾连接我与所有生命的丝线,
我已自愿地
还给世界。
在所有岩石的纪念碑上我的痛苦将会燃烧,
为了所有花朵的盛开熊熊燃烧,如同一道深色的禁令。
如今我思念我失明的被放逐的孤独
我将像拥抱我的孩子一样拥抱它,寻求安慰。
谢芳 译
序曲
文/埃尔莎·拉斯克—许勒
我们在爱情的前奏中已经分离……
你的话语还在我的心脏旁闪亮,
我们静静地消失在城市的喧器中
消失在九月傍晚忧郁的雾霭里
消失在抽泣的和弦声中。
但在短暂的爱情序曲中
我们已从这个世界离去
穿过乐园直至天堂之门——
无需永恒的爱情誓言
无需亲吻一蓝色的魔法般的谋杀。
而此后我们却像两个窃贼一样相互回避!
我们只是秘密地踏上
爱情曾给我们镀上金光的地方。
若我们保护爱情,它就不会冻死
或者在盲目欲望的平庸中枯萎。
若我将来有所知,我会痛苦地哭泣——
谢芳 译
过错
文/埃尔莎·拉斯克—许勒
当我们昨天相对而坐,
我被你的苍白,
被你面上的痛苦纹路所惊吓。
此刻,在你面颊的痛苦纹路上方
我的思绪离我而去。
我们的目光像星星的询问一样相遇,
这是金色的反复交织
而你的眼睛如同丝织的少女眼睛。
你张开双唇,为了告诉我……
我灵魂的颜色变得黯淡。
大火再一次沉闷地敲响我生命的钟
然后仿佛一片树叶一样皱缩。
谢芳 译
乡愁
文/埃尔莎·拉斯克—许勒
我不懂这冰冷
国度的语言,
也迈不开它的步子。
连漂过去的云,
我也无从解释。
夜是一个继母似的女王。
我不得不永远想着法老的森林
吻着我的星辰图像。
我的嘴唇已经发亮
诉说着遥远的事物,
我是你怀里
一本彩色的画册。
但是你的脸用泪水
织出了一幅面罩。
我的闪光的鸟
被掏出了珊瑚,
在花园的灌木丛中
他们的柔软的小窝变成了石头。
为我死去的宫殿涂抹圣油的人们——
他们带着我的先人们的皇冠
他们的祈祷沉入了圣河。
绿原 译
献给可爱的人
文/埃尔莎·拉斯克—许勒
我从你身体的金色草地上蹒跚而过
在爱情的小径上金刚钻碎石闪闪发亮
五颜六色的绿松石
同样通向我的怀抱
我曾不断地把你寻找
我的双脚在流血
我曾用你微笑的甜蜜消除我的干渴
然而我害怕,梦的大门
将会关闭
在享受一滴晨光之前,我寄给你
裹在蓝色云朵里的问候
以及从嘴唇上摘下的刚刚绽放的吻
在我如痴如醉地汇入清晨之前
谢芳 译
世界末日
文/埃尔莎·拉斯克—许勒
世界上传来痛哭之声,
好像上帝已经死亡,
铅一般的影子落下来,
沉重地压着,像坟墓一样.
来我们紧靠著躲在一起,
生命,在一切人的心里,
就像躺在棺柩里.
你!我们来深深地亲吻-
一种憧憬在叩着世界之门,
我们总得因这个世界丧生.
钱春绮 译
书拉密女
文/埃尔莎·拉斯克—许勒
哦,我从你的甜蜜的嘴上
认识了太多的幸福!
我已感到天使的嘴唇
在我的心头燃烧……
夜晚的乌云吞吸着
我的深深的香柏树之梦.
哦,你的生命是怎样在召唤我!
我怀著过度的心伤
即将消逝
消逝在太空里,
在时间里,
在永恒里,
我的心里将烧毁在耶路撒冷的
暮色里.
钱春绮 译
人世痛苦
文/埃尔莎·拉斯克—许勒
我,燃烧着的沙漠的风,
已经冷却并且呈现出形状。
哪里是能够溶解我的太阳,
哪里是能够击碎我的闪电!
我,一个石头的斯芬克斯的头颅,
正愤怒地仰望上苍。
谢芳 译
爱
文/埃尔莎·拉斯克—许勒
我们的睡眠里
响起了一阵微风,丝绸,
如同跳动着的花朵的绽放
在我们两个之上。
我就要回家
被你的呼吸所托举,
穿过中了魔法的童话,
穿过被掩埋的传说。
我带刺的微笑
和你最深层的表情游戏,
而泥土也来
依偎到我们身上。
我们的睡眠里
响起了一阵微风,丝绸—
和世界一样古老的梦
正为我们两个祝福。
谢芳 译
小牧笛曲
文/埃尔莎·拉斯克—许勒
棕榈叶像蝰蛇的舌头
跃进红色菖蒲的花萼,
弯弯的月亮偷偷大笑
仿佛森林之神的一只眼睛。
世界在土星的光束中
缠绕着生命
透过黑夜的梦
生命迸溅出紫红色。
啊!让我们在芦苇秆中
用灯心草把我们系在一起
并且用清晨的霞光
探索我们爱情的南方!
两情久长, 朝暮不忘
谢芳 译
给你
文/埃尔莎·拉斯克—许勒
我为此而哭泣:
在你的亲吻中
我无所感觉
我不得不陷入空虚。
一千个深渊
也深不过,
这巨大的空虚。
在夜晚最狭窄的黑暗中,
我考虑如何把这件事轻轻告诉你,
但我没有勇气。
但愿来一场南风,
能把这件事传送给你,
这样它听起来就不会冷冰冰
这样南风就能把它温暖地吹进你的灵魂
—几乎不可觉察地穿过你的血液。
谢芳 译
然后
文/埃尔莎·拉斯克—许勒
……然后黑夜带着你的梦
在星辰静静的燃烧中到来。
白天微笑着从我身边走过
狂热的玫瑰几乎难以呼吸。
如今我思念着梦幻般的五月,
思念着你的爱情告白。
我想在你的嘴唇边
燃烧上千年的梦幻时间。
谢芳 译
青春的悲伤
文/埃尔莎·拉斯克—许勒
你在我冬天的外壳下
感觉到了青春,
你在我死一般的寂静中
辨认出了青春——
确实,这就是悲伤
冬天的悲伤,在夏天到来之前,
在青春欢庆完自己之前。
啊,你!请从你血液盛开的鲜红中
送给我你金色的白天。
我的灵魂因饥饿而感到寒冷,
它厌倦了冰霜——
啊,你!请把你青春的血液
倾注到我的僵冷当中,
倾注到我虚假的死亡当中。
看吧,我已经等你
到了永恒!
谢芳 译
在我的怀抱里
文/埃尔莎·拉斯克—许勒
在我的怀抱里
沉睡着一朵朵乌云——
所以我如此悲伤,你最可爱的人。
我必须用天堂鸟的声音
呼唤你的名字
当我的双唇染上五彩的颜色。
所有的树木都已在花园里睡去——
包括那从不知疲倦的
在我的窗前——
兀鹰的翅膀簌簌作响
这翅膀带我穿过空气
直至你的房屋上方。
我的双臂环绕着你的腰,
为的是在你身体的光彩中
映照出我自己。
请不要熄灭我的心——
你找得到道路——
永远。
谢芳 译
一支恋歌
文/埃尔莎·拉斯克—许勒
自从你不在,
城市就暗了。
我收藏着
你在下面散步的
棕榈的影子。
我不得不一直哼着
一支微笑地挂在树枝上的曲调。
你又爱我了——
我该向谁诉说我的迷醉?
向一个孤儿或者一个
在回音中倾听幸福的新婚者。
我总会知道,
你什么时候想念我——
那时我的心变成一个孩子
啼哭起来。
在沿街每扇门前
我游荡着并且梦想
并且帮助太阳描绘你的美
在所有房屋的墙上。
但我缺少
你的形象。
我缠绕着细高的圆柱
直到它们晃动起来。
到处是红鹿,
我们的鲜血之花;
我们潜入了神圣的苔藓,
是用金羊羔毛做成的。
如果有一只老虎
伸展它的躯体
在把我们分开的远方,
像伸向一颗近处的星。
在我的脸上
早就吹拂着你的气息。
绿原 译
我沿着爱的方向徘徊
文/埃尔莎·拉斯克—许勒
我穿过晨光,沿着爱的方向徘徊,
我早已生活在遗忘中——在诗歌中。
这一点你有一次曾对我谈及。
我知道开端——
此外我对自己一无所知。
然而我曾听见自己在歌唱中啜泣。
蜡菊曾在你的脸上明媚地微笑,
当你在我们的旋律的爱的诗篇中
将各个民族浸润并且举起。
谢芳 译
来源:微信公众号诗歌
(编辑:张坚)