西奥多·罗思克《赞美到底!》

图: Laphams Quarterly 

最初发表于《西瓦尼评论》(The Sewanee Review) 1950年第1期,收入《赞美到底!》(Praise to the End!, 1951年)。借这首译诗的题目来赞美下本年的结束。


西奥多·罗思克(Theodore Roethke, 1908-1963)

赞美到底!(Praise to the End!)

1

这片树林里很黑,温柔的嘲弄者。

我像一粒种子般膨胀是为谁?

我有好一阵骨痛。

紧张之父,我终于下探我的皮囊。

这对老鼠来说是美好的一天。

扎我以刺,挠我的痒,身边的茎梗。

乡巴佬,他可以独自跳舞。

喔,喔,我是一个鳗鱼的公爵。

弓起我的背,漂亮的骨头,我两头都已死去。

温柔温柔地,您会叫醒蛤蚌。

我会独自投喂那幽灵。

父亲,原谅我的手。

圈环已从池塘中离去。

这条河独自陪伴它的水。

一切上升都

沉落。

2

你现在哪里,我美好跳荡的软骨,

我蓝色原生的极品,被糖麻倒?

曾有一回我由河岸钓鱼,轻如树叶而快乐:

在宁静以南的岩上,在亲吻的邻近区域,

我嬉闹,柔韧如一个孩童,沿着我静脉的夏日街道,

精确如一粒种子,刺人而多细枝。

现在水很低。杂草将我超越。

有必要,在苍蝇和香蕉中间,保持一份持久的警惕,

因为虚伪谦卑的攻击急转向更坏的一面。

缺少狗的率真,我亲吻离别的空气;

我对自己的过激并不真诚。

摇我去睡吧,天气错了。

跟我说话吧,结霜的胡子。

唱给我听,宝贝儿。

米普斯和玛这哞哞的哞,

他的同类在咬着谁,

一头母牛是件麻烦谁又是一声咕?——

小东西做的事就是最终。

我最亲爱的女儿我最美的美人,

你父亲将一只猫扔到空中,

尽管你和我都不在那儿,——

小东西做的事就是最终。

要像只猫头鹰一样巨大,要像只青蛙一样光滑,

要好得像一只鹅,要大得像一条狗,

要像小母牛一样光润,要像猪一样长,——

小东西会做的事将是最终。

我总结!我总结!

我最亲爱的尘土,我不能留在这里。

我被可厌之枕的翻覆所消解。

恰是水的沉落已将我打造得无力。

我曾在一座死皮的凉亭酣睡。

这是我吃过的一个王子身上的一片。

这盐无法温暖一块石头。

这些懒惰的灰烬。

3

石头曾经锋利,

风曾向我背后袭来;

曾沿着高速公路一直走,

款款而行如一只猫。

太阳出来了;

湖水变成了绿色;

曾在黄金一般的草上嬉戏,

年十三岁。

天空破开了

我所知的世界;

曾像猫一样伏地

嗅闻露水。

我曾梦见我只剩了骨头;

死者曾在我袖中沉睡;

可爱的耶稣曾将我掷回:

我曾将太阳轻松消磨。

那几个声音曾经很低;

河水曾落潮又涨潮:

欲望曾是冬天的平静,

一个月亮那么远。

如此猫头鹰般的乐趣!鱼最先到来,甜蜜的鸟儿。

皮肤是最不属于我的。亲亲这个。

永恒是否很近,在抚弄?

我听见手的声音。

骨头可否呼吸?这坟墓有一只耳朵。

仍足以应对一只虫子的敲打。

我感觉不只是一条鱼。

幽灵,再靠近点。

4

空气的拱门,我的心原生的敲击,

我上上下下都醒了:

我已从泥淖爬来,警惕如一个圣人或一条狗;

我知道回流的喜悦,和石头永恒无脉博的向往。

极乐我无法囤积。

我的朋友,墙内的老鼠,带给我最明白的消息;

我沐晒于变化的凉亭里;

植物招手迎接我,还有夏天的苹果;

我的掌汗闪烁黄金;

之前多有惊讶,我将我的身份丢给了一块鹅卵石;

米诺鱼[1]爱我,还有驼背和吐口水的造物。

我相信!我相信!——

相信麻雀,在砾石上快乐;

相信冬天的黄蜂,在阳光下脉动着翅膀;

我曾去过别处;我记得那些面如海洋的大叔;

我听见蜥蜴吹着口哨。

我还听见,清清楚楚,属于另一种歌唱的心,

比钟声更轻,

比水更温柔。

因此,哦鸟儿和小鱼,围绕我吧。

洗濯我吧,终极的水域。

黑暗向我呈现了一张脸。

我的幽灵全都快乐。

光成为我。


[1] Minnows,一种淡水小鱼。

陈东飚 / 翻译及其他

frankcdb.wordpress.com

facebook.com/frankcdb1108

twitter.com/frankcdb1108

matters.news/@frankcdb

(0)

相关推荐

  • 清晨碎语 | 一只猫,一条狗(20.12.05)

    昨天,回了趟家. 有段时间没回家了. 似乎是忙,也不知道忙了些啥. 突然回去,老俩挺高兴. 父亲母亲基本还是那样,看起来没啥明显变化. 父亲的老毛病还是那样,母亲似乎更聋了,很喜欢问些事情,她一直问, ...

  • 什么是善良_内心宁静

    帮助一位需要帮助的人是善良,无私奉献不求回报也是善良.善良的定义很多,我觉得善良更是一种对自身的约束:心地纯厚和善且不怀恶意. 有人说扶老奶奶过马路是善良,有人说,知世故而不世故是善良.我认为是一个半 ...

  • 殷子晴《流浪》​指导老师:林燕钰

    流浪 上海市建平实验中学预备1班 殷子晴 深夜,暴雨在疯狂倾倒着. 它躲在一个粮仓里,惊恐的大口喘息着,拼命想要甩干自己的毛发.它颤栗着,回忆着刚刚的可怖. 一只大狗拼命地追赶着它,它甚至能听到狗的喘 ...

  • 【四川】罗思宇《​别了,我的军犬狗子》指导老师:严爱萍

    别了,我的军犬狗子 齐乐小学五年级 罗思宇 回首望了望熟悉的作训大楼,瞅了瞅一起玩耍过的花坛,看了又看我的老伙伴--军犬狗子,胸前已戴红花,马上退伍的我热泪盈眶地凝视着身后的狗子,慢慢地向着大门走去. ...

  • 西奥多·罗思克《祈祷》

    约1940年代,图: Granger Collection  选自<开放之宅>(Open House, 1941年).我第一次贴这个诗人的<醒>的时候还是按网上的译名写成&qu ...

  • 西奥多·罗思克《我爸爸的华尔兹》

    华盛顿大学教授西奥多·罗思克阅读一则通告他凭诗集<醒>(The Waking) 获得普利策诗歌奖的剪报.--<西雅图时报>信息部 (The Seattle Times Info ...

  • 西奥多·罗思克《提醒》

    儿时在父亲的温室里,图: actingoutpolitics.com 选自<开放之宅>(Open House, 1941年).这几天又想到周围一些东西在提醒着过去的人和事,而这首译诗也是一 ...

  • 西奥多·罗特克《醒》

    收入<给风的词语>(Words For The Wind,1958年).这首诗据说出现在冯内古特的<五号屠场>里,但我从没印象--越来越觉得,要读一首(外语)诗,必须把它翻译成 ...

  • 马永波译诗//西奥多·罗特克诗选

    星空君语◇在诗人翻译家王家新.舒丹丹.李以亮.高兴.姚风.程一身.金重.杨子.柳向阳.倪志娟.晴朗李寒.张文武.阿九.米绿意.宋阿曼.汪剑钊.姜海舟.连晗生.冯娜.马永波等人的大力支持下,诗国星空&q ...

  • (1)西奥多·罗特克:诗人的事业

    诗人的事业 西奥多·罗特克 王东东 译 多于一个人,而非少于,是诗人的事业. 诗人:永远不会满足于一次只说一个意思的人. 诗歌:对生命中双重性的意识. 诗人:一种恒定的选择性:拒绝用大量的细节解释. ...

  • 解读博尔赫斯《塔德奥·伊西多罗·克鲁斯》|残雪

    博尔赫斯 解读<塔德奥·伊西多罗·克鲁斯> 残雪 <塔德奥·伊西多罗·克鲁斯>这一篇令人想起卡夫卡的<致某科学院的报告>,可以说它是卡夫卡那篇故事的逆向版本.卡夫卡 ...

  • 手风琴独奏《马拉圭那》克塞尼娅&#183;西多罗娃

    <马拉圭那>不是手风琴原创作品,它是由古巴作曲家E.莱库那(1895-1963)在1927年为钢琴而作.是他钢琴组曲<安达露齐亚组曲>中的一首.组曲由六首曲子组成,<马拉 ...

  • 西奥多·伍尔斯的画,除了美丽庭园、风景,还看到了旧中国市井

    西奥多·伍尔斯(1859年8月1日- 1939年9月11日),美国画家,生于旧金山. 他的父亲在旧金山是帽子制造商.12岁时,沃尔斯开始在约瑟夫·哈林顿的工作室接受艺术训练,哈林顿教他色彩.构图.绘画 ...