罗伯特·布朗宁《纪念品》

发表于《男人与女人》(Men and Women, 1855年)。对这首诗的兴趣(知道有这首诗)是因为翻译博尔赫斯 (Jorge Luis Borges) 与费拉里 (Osvaldo Ferrari) 的《对话集》(En diálogo, 中译本名《最后的对话》,2018年) ,在第十七篇“与阿尔丰索·雷耶斯 (Alfonso Reyes) 的友谊”中讲到:

我对他说:但您是怎么认识奥东 (Manuel José Othón) 的呢?雷耶斯立刻给出了恰当的引文:那是布朗宁的几行诗,对我说:“Ah, did you once see Shelley plain?”……呃,于是雷耶斯,在我们交谈的最初几个词语里,从我的“但您是怎么认识奥东的呢?”跑到了“Ah, did you once see Shelley plain?”:布朗宁的“Memorabilia”。


罗伯特·布朗宁 (Robert Browning, 1812-1889)

纪念品 (Memorabilia)

啊,你是否亲眼见过雪莱一面,

他可曾停下来与你交谈?

你又是否开口与他对话?

这一切何等奇异而又新鲜!

但此前你就一直生活着,

此后你的生活仍在行进;

而我为之惊叹的这段记忆——

我的惊叹却令你忍俊不禁!

我走过一片泥沼,它自有其名

无疑也有某种功用在世上,

其中一掌之宽却独自闪耀

在周遭空茫的里程中央:

只因在那里我从石南花上拣起

一物并将它贴胸收藏

一枚蜕落的羽毛,一枚鹰羽!

好了,我将别的尽数遗忘。

陈东飚 / 翻译及其他

frankcdb.wordpress.com

facebook.com/frankcdb1108

twitter.com/frankcdb1108

matters.news/@frankcdb

(0)

相关推荐