张和龙:与其“吞枣”,不如“食莲”

  英国现代作家毛姆(WilliamSomersetMaugham,1874—1965)素有“故事圣手”之美誉。他写过一个著名的短篇,名字叫“TheLotusEater”,直译过来就是“食莲人”“食莲者”。在这个故事中,意大利的卡普里岛被营造成了现代都市人的“世外桃源”:一个英国人辞去伦敦某银行经理的工作,来到风光旖旎的小岛上赋闲而居,过着寄情山水、悠然自得的“另类”生活,但却未能安享晚年,最后凄惨而死。从主题上看,这个短篇与他的长篇《月亮和六便士》(TheMoonandSixpence)一样,都隐含着对现代性的深刻思考。在现代英语中,“lotus-eater”意为“贪图安逸的人”,但主人公所追求的“优哉游哉”并不只是游手好闲的同义词。毛姆是以劳碌—悠闲的二元对立方式,来审视现代人的生存境遇,以及某种充满诱惑但却注定了要失败的乌托邦理念。

  这里谈一谈篇名“TheLotusEater”的翻译。

  “lotus-eater”典出《荷马史诗·奥德赛》。英雄奥德修斯在归乡途中来到北非某岛,发现岛民们以“lotos”为食,整日无忧无虑。他的部下吃了这“忘忧物”后,“即忘故乡,不复思归”,最后被下令强行带走。“lotus-eater”的中译名已经有很多,主要分为三类:第一类是将“lotus”(或“lotos”)译为“莲”,如“食莲人”“食莲者”“吃莲花的人”。这一类译法历史最为悠久,但时有争议,被质疑为不“忠”、不“信”。第二类摒弃“莲”的意象,奉“枣子说”为圭臬,译为“食落拓枣的人”、“食落拓枣者”,如名闻遐迩的《英汉大词典》、陈中梅翻译的《奥德赛》等。第三类索性抛开“莲”、“枣”意象,意译为“吃忘忧果的人”“吞食魔果的人”,或音义结合将“lotos”译为“萎陀果”“洛托斯花”等。笔者在翻译《毛姆经典短篇集》时,曾想音义结合,炮制一个新译“落拓客”,但斟酌再三后,觉得“莲”的意象无论如何都应该保留,于是因循成例,译作“食莲者”。

  民国时期,曾虚白与周作人曾对中译名“食莲”是否妥当有过讨论。几年前,陆谷孙先生写过一篇文章,叫《“食莲”还是“吞枣”》,董桥先生以《卡普里之恋》一文回应。两位饱学之士对毛姆短篇的不同译名或详加辨析,或委婉商榷。笔者赞同董桥先生的看法,即“食莲人”比“食落拓枣的人”“吞食魔果的人”更加漂亮,在音节上也与原文更加呼应,更加亲近。西方文学中的“lo⁃tos”或有“魔枣”“魔果”之义,但在中文语境中,与其生硬绕弯地译成“吞枣”、“吃果”,还不如化繁为简,直截了当,译为“食莲”。窃以为,中译名“食莲”不仅“达”、“美”兼具,而且并未失“忠”、失“信”。

  荷马史诗中的“lotos”究竟系何种植物,实在难以考证。即使被考据出来是某种致瘾、致幻的枣类果实,但是与史诗中“知足忘忧”的花果意象不可同日而语。文学虚构来源于生活,但并不等同于生活。也许,荷马笔下的“lotos”参照了古希腊鼠李科的植物“枣莲”(ziziphuslotus),但它仍然只是虚构与夸张的产物。世界上并不存在某种叫“忘忧莲”的花果——服食后,能让人忘却烦恼,乐不思蜀——它只存在于古希腊的神话故事中。我们无需对之进行植物学上的繁琐考证,正如我们无需从人种学的角度来考证“塞壬女妖”一样。它与什么“后悔药”“长生果”“不老泉”“忘川水”等意象的出炉何其相似乃尔!这些药啊果啊,泉啊水啊,我们从来都不会从医药学、植物学或地质学层面加以考证的。

  在汉语中,“莲花”有很多别名,文化底蕴深厚,网上稍加检索,就能找到二十几种之多,此处不一一列举。然而另一方面,中文“莲”字却又不仅仅限于水生草本植物“睡莲”或“水百合”。很多与“莲”不同种属、不同门类的花果草木都被冠上了“莲”的名号,如雪莲、榴莲、旱莲、木莲、苦莲、石莲、抱树莲、莲雾、火莲果、铁线莲等。因此,《荷马史诗》中的“lotos”——某种具有“忘忧”功能的奇花异果,如果以“莲”字来直译,何必机械狭隘地理解成我们常见的莲花或莲蓬子呢?

  从“lotus-eater”的翻译史来看,“食莲”的译法已广受认同。从曾虚白《英国文学ABC》中的“食莲花者”,到汉译《不列颠百科全书》中的“食莲者”,从台湾某剧团改编自《奥德赛》的话剧《食莲者》,到当代比利时诗人卓根布鲁特(Ger⁃mainDroogenbroodt)的汉译诗歌《食莲者》,全都是轻便简洁、浅显明了的直译。数十年来,“食莲”话语实践表明,汉语中“莲”的意象可不必限于“江南可采莲”“灼灼芙蕖出绿波”“出淤泥而不染”等“爱莲”文化层面,“食莲”一词也无需止于黄庭坚的诗歌《赣上食莲有感》的单一美学维度。

  从跨文化传播的角度来看,将史诗中的某岛居民称为“食莲族”,将丁尼生的名诗“TheLotus-eater”译为《食莲人之歌》,以及保留毛姆短篇题名中的“食莲”意象,可以充分展示汉语言文化长于吸纳外来文化的开放与包容。“食莲”意象的引入,能有效扩展中文“莲”字的文化内涵,对丰富中国语言文化的表现力不无裨益。古词新义,或旧瓶新酒,在中外文化交流中是一个普遍现象。想象一下,现代汉语中的“政治”“经济”“科学”“社会主义”“革命”等数不胜数的词汇,可都是由日文汉字而来的“外来词”,其内涵和外延与古汉语中的原义已大不相同了。

  由是观之,“食莲”反倒是平中见奇、拙里藏巧之译!

(0)

相关推荐

  • 英语习语典故:labyrinth 神秘迷宫

    希腊神话中,克里特国王米诺斯曾经请求海神波塞冬显露神迹,帮助他夺得王位.波塞冬答应了米诺斯的请求,赐给他一头巨大的白色公牛,并要求米诺斯完事后将公牛宰杀,作为祭品供奉给海神.没想到米诺斯舍不得这头雄伟 ...

  • 张 旭 狂 草 《 李 青 莲 序 》怎 个 潇 洒

    张旭(生卒年不详),唐代书法家.史称"草圣".初仕为常熟尉,后官至金吾长史,人称"张长史".其母陆氏为初唐书家陆柬之的侄女,即虞世南的外孙女. 张旭为人洒脱不羁 ...

  • 张建文:写给阿莲的诗(一)还记得那个粉红的黄昏

    顾问钟石山  主编何俊良13517392853 投稿邮箱 203666763@qq.com 写给阿莲的诗 阿莲实则阿英,虽是青梅竹马,却未能地老天荒,而在我的心田依然飘摇着那朵莲,那朵不败的莲-- ( ...

  • 【名家走笔】张行健丨少年十食

    作家新干线 作者简介 张行健:中国作家协会会员.山西作协主席团委员.国家一级作家.山西文学院首届签约作家.省委联系的高级专家.临汾市作家协会主席.1983年开始发表作品,先后在省内外文学刊物<山 ...

  • 香奴散文诗:食莲记(外一章)

    食莲记 周敦颐没有列出爱莲的食谱:卖莲蓬的老妇人拿不出收款的二维码:彼此相爱的人一起享用过的"荷塘月色",回到藕的幼年.娃娃亲.被消除的女性的曲线. 水声喧哗. 笑得前仰后合的莲, ...

  • 【些许心情】河南偃师||张紫华诗词赏析《西湖莲的三世》(外一首)

    西湖莲的三世(外一首) 文/张紫华 寻你似已千年 你究竟在哪里 我对着苍天大地白天黑夜地呼喊 原来,你不在前生 不在今生 亦不在来世 前生,我深知没有 今生,我经历种种,早参透天机 来世,我不再奢求 ...

  • 张柏林|《刘嫂的食摊热气腾腾》

    <春天的故事>第二季全国大赛征文启事 凡参赛必加微信:shuai_pengju 由微信平台<文学百花园>.<小说大世界>联合推出,以<春天的故事>为主题 ...

  • 张勤光 || 延安枣 ||“最好的风景在路上”优秀征文选登(10)

    ★嘉年华时光原创文学,文字爱好者的摇篮★ ---------------------------------------------------------- [新朋友]点击文章标题下方蓝色字&quo ...

  • 【四海联家】山西·张潞 | 蝶梦侬为一朵莲

    四 海 联 家 第六十八期 责任编辑/白国成  付会军 图文制作/林看云 个人简介 01.2021 张潞,网名秋千,36岁,山西上党人氏.诗词联爱好者,全国偶有获奖. 相关链接 ◆51鹿鸣文学社:[鹿 ...

  • 张汉友作品《醉卧莲花池》

     醉卧莲花池     文/张汉友 剪辑一阵风, 泼墨煮字. 把文字编成花链, 绽放在时空里, 留下一帘从容淡定. 用笔墨砌成篱笆屋, 写诗窗口最近处, 雨幕如注不断绝. 借塘水作床, 把荷叶当被, 拿 ...