成年人的崩溃要不要藏起来?全网热议,你怎么选择 |夜听双语
《奇葩说》播到第七季,辩题触碰到了成人心理健康——“成年人的崩溃要不要藏起来”。
该题与近来的互联网职场压力不禁暗合,以至于微博话题有13亿的浏览。
节目中辩论双方的语言艺术各有拥趸,来看看你属于哪一持方。
近期藏起一脸疲惫,笑脸面对学生的河北秦皇岛教师走红网络
正
方
藏
成年人的酷是,出走半生,归来不发一言。——飞飞
生活啊,好比那黑夜里漫长的路,走过的人,他从不说出来。——野孩子
我们现场六位辩手,等会就会有个人被淘汰,现场演示成年人的崩溃只能藏起来。——飞飞
反
方
不藏
一颗会哭的螺丝钉,会生锈,各位,它怎么会允许你生锈?…… 我们恰好又站在现场,这个时候,怎么忍心说,你怎么不藏好?——熊浩
如果崩溃是世界末日,释放它就是一场重生。每个把自己的崩溃不再隐藏的人,都值得那句:祝你生日快乐。——刘旸
永远不要在别人生命的废墟上,冷漠的呼啸而过。——熊浩
在英语里,这里的“崩溃”不能说成collapse,这个词更多是说因病昏倒或晕倒。
与辩题含义相近的词其实是短语动词break down. 牛津释义是to lose control of your feelings and start crying情绪失控哭出来。
例句:
He broke down and wept when he heard the news.
听到这个消息,他不禁失声痛哭。
情绪上的崩溃是break down,而身体上的崩溃一般用短语动词burn out: to become extremely tired or sick by working too hard over a period of time耗尽体力,累垮。
例句:
If he doesn't stop working so hard, he'll burn himself out.
他要是继续这样拼命工作,就会把自己累垮。
Burnout作为名词,也可以理解为情感、心理、生理等多层次的“累垮”,例如以下这些状况:
Healthline 的文章称人们隐藏崩溃有三个原因:
❶ to avoid showing “weakness” 免得显出“脆弱”
Showing emotion might put you in a vulnerable place, and it’s pretty normal to want to avoid exposing vulnerabilities to others. 展露情绪可能会让你陷入脆弱的境地。不想向他人展示脆弱是很正常的事情。
❷ to avoid ruining a relationship 避免毁掉一段关系
When people you care about do something very upsetting, you tend to hide your annoyance by pretending you aren’t offended and the relationship is maintained.
你在乎的人如果做了一件你很生气的事情,你可能倾向于把生气隐藏起来,假装没有被冒犯到,假装你俩的关系还如往常一样。
❸ lack of confidence 缺乏自信
If you grow up receiving the message that your opinions and feelings don’t matter, it’s likely that you have learned how to disguise yourself from an early age.
如果你成长过程中老是被灌输‘你的想法和感受不重要’这样的观点,那么很有可能从很小的时候你就学会如何隐藏自己的情绪了。
上述的担忧和顾虑的确常见。在社媒评论区里,“算了”是一个高频词。
有趣的是,正方把“算了”说出口的那一刻理解为千帆过尽人生勋章,而反方表示“算了”本身就表明了妥协和情绪的释放。
此外,辩手们也会抢夺题眼的解释权。
“崩溃”就有太多种解释的可能。轻则一句“算了”,重则痛哭出声,甚至诉诸极端。
“藏”自然也有程度不同的理解。
我们都同意“憋着,不动声色”是藏,那自己一个人哭算不算藏?
假如宽容一点,只在至亲密友面前发泄是藏,那把崩溃释放在一个没人关注的社交账号上是不是藏呢?
解释权在个人。再大的道理也只有到了个体的身上才知道适不适用。
所以“老好人”马东才会在总结时说“你就问自己崩溃过没有”。以自己为尺,崩溃才有机会妥当纾解。
不过在个人之外,公共话语里,藏与不藏之间,绝不是剑拔弩张。
开闸崩溃的人不能给周围人造成不便,咬牙奋进的也不能忘了宽以待人。这是辩论之外人际和睦的信条。
这里是中国日报双语新闻夜听双语,我是双语君。
晚安,好梦。
Notes
trap [træp] v 使落入险境;使陷入困境
annoyance [əˈnɔɪəns] n 恼怒;生气;烦恼
disguise [dɪsˈɡaɪz] v 掩蔽;掩饰
编辑:李雪晴
实习生:陈羽洁
来源: 微博 Healthline等