王 龄
闲从蝴蝶过花阴。
芳径转深沉。
青山还招,
清溪还引,
千树列鸣禽。
悠悠白石堪一卧,
疏梦觉青衿。
子陵台前,
洞仙歌罢,
欲上水龙吟。
(选自蔡世平、刘能英编《与诗词相伴的日子》,中国青年出版社2020年11月版)
WANG Ling, Actress by net name, born in Qingdao in 1980s. Now the poet lives in Shanghai.(彭雅卓译)
A Teenager’s Leisure
By WANG Ling
Tr. ZHAO Yanchun
I chase a butterfly to a flower shade.
The floral trail leads to the still.
The hills do me beguile;
The rills give me a smile.
The myriad trees hear warblers trill.
I’d lie on the white stone leisurely laid.
I meet a scholar in my dream.
We climb the Sir Ridge Mound;
We sing the Fairy Sound.
Let’s go chant the Dragon upstream.
赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。
Biosketch of the Translator:
ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic.《临江仙 · 答友人问近况》Answer to a Friend’s Question About My Recent Situation《春夜喜雨》A Blessing Rain on a Spring Night《定风波·山村列车》A Hill Hamlet Train—To the Tune of Be Still《竹石》Bamboo Rooted in the Rock
译典,意为“翻译经典”,是中国诗歌网与国际期刊Translating China合作开展的诗歌翻译栏目,主要翻译推介我国优秀古诗词、现当代诗词等。双语作品,将在中国诗歌网、翻译先锋号同步推出,并刊发于Translating China。