《对诗歌的反叛:阿尔托文集》一书即将由行思文化推出。
题图为:安托南·阿尔托(Antonin Artaud)安托南·阿尔托,正如他对自己的称呼,一个“被遗忘了的诗人”,一个“戏剧的敌人”,“一个身体的反抗者”,已用他爆炸的神经和野兽的怒吼,给这个时代的文学、艺术和思想,留下了属于他的癫狂、叛逆又残酷的独一印记。在其痉挛的一生中,阿尔托,受困于虚弱的病躯和俗世的炼狱,通过他所执迷的鲜血的戏法,把手中的笔变成了一道照亮灵魂黑夜的闪电;其如阵痛来袭般频繁的写作,则以诅咒凝结的冰雹的密度,为这个仍睁着异化之眼的人世,预备了一场审判的风暴。面对其留下的无边卷帙,这部《文集》怀着无以倾尽全力的缺憾,只是做出了一番迎接大气振动的浅尝小试。《文集》根据波勒·泰芙楠(Paule Thévenin)汇编的《作品全集》(Œuvres complètes),参照艾芙莉娜 · 格罗斯芒(Évelyne Grossman)的《作品集》(Œuvres)和苏珊 · 桑塔格(Susan Sontag)的《文选》(Selected Writings),按创作的时期和主题,收录了阿尔托在二十世纪二十年代至四十年代写下的诗歌、散文、评论、剧本、宣言、书信和手记,包含了《与雅克·里维埃尔的通信》、《灵薄狱之脐》、《神经称重仪》、《艺术与死亡》、《赫利俄加巴路斯》、《钦契家族》、《傻子阿尔托》、《长眠于此》、《梵·高》、《清算上帝的审判》等生前发表的重要作品。透过这一层层交织着争辩与独白、狂热与清醒、激昂与沉默的文本纱布,或可察觉到一个悲剧生命的悸动伤口如何在这位圣徒道成的肉身上流出灵感的血脓。《文集》的翻译历经数载,由多位译者的时光汇成,他们为这具陌异的语言之躯注入了各自的声调,其形成的混响如同阿尔托自己分裂出的重影在他曾渴望的异域土地上跳起的力量之舞。但任何舞步都难免迷失于戏台上影子的路线。阿尔托无疑是戏场幕后的大师。其晚期的写作,经历疯狂的高烧和电击的灵魂出窍,已在文字间布满急转和断裂的陷阱,其异乎寻常的文法,甚至自创的言词,无一不在召唤迷误的可能。这当然是译者必须承担的风险。但既然阿尔托的审判要求健康对病态的接受,译者亦不惜把如此的风险带给每一位读者,不求医治话语的恶疾,而是如这位疯人脸上敞开的空虚,给自视不朽的语言献上一份至高的礼物。