这一天天的,每天都太难了:"tous les jours"和"chaque jour"到底有什么区别???
法语悦读学员群内小伙伴提出问题:
🐰先考考你,你知道chaque jour 和tous les jours的区别吗?
🥕你可以自信的回答:“每天”和“每一天”!!
🙈哈哈哈哈...话粗理不粗...没毛病...
是吧,结果把自己绕晕了🤣忽然发现自己的中文也没学好...
搬好小板凳,🍞开始来看老师的回答吧:
Bonbon老师👩🏫回答:
🥕辨析两个词组表达的核心是从它们各自的词义出发。
🐰一般来说:tous les jours = every day 表示一种延续的、习惯性的、将生活时间概念当作一个整体。
例如🌰:Il faudra prendre vos médicaments tous les jours=每天吃药💊、药不能停。
🌰而chaque jour 则表示一种有明显起止时间区间内的,强调一天与另一天的明显差别、间隔和区分,强调生活时间概念中所发生的一系列的互相分离的事件:La vie est ici décrite comme une suite d'éléments, des jours, bien séparés les un des autres.
🍓相当于我们说的“一天天的....”⬆️
举个例子🌰:"à chaque jour suffit sa peine". 表示“明天有明天的烦恼,今天有今天的烦恼。用不到杞人忧天,先过好今天再说。Ce qui signifie qu'il est inutile aujourd'hui de penser aux problèmes qu'on pourrait rencontrer demain, contentons-nous de régler ceux d'aujourd'hui. ”
🌰对应的英语中也有这样的表达:
"chaque jour" = "each day",
" tous les jours" = "every day".
🌈最后留给大家一个小问题:
你知道下面这句法语谚语是什么意思吗?
图片来源:版权属于原作者