江雪 || 中国古诗词英译赏析
与我们一起开启汉学研究之旅
江 雪
作者:柳宗元
译者:许渊冲
From hill to hill no bird in flight;
From path to path no man in sight.
A lonely fisherman afloat
Is fishing snow in lonely boat.
(译文选自《唐诗宋词三百首》,高等教育出版社,2000,p.457)
原 文:
千山鸟飞绝,
万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,
独钓寒江雪。
许渊冲
译者简介
1921年生于江西南昌,北京大学教授,著名翻译学家。在国内外出版中、英、法文译著一百余部,是中国诗词英法韵译的唯一专家。
编者按
柳宗元这首《江雪》仅用20字便勾勒出一幅万籁无声,冷气刺骨却意境开阔的独钓图。前两句和后两句动静对称,“鸟飞绝”、“人踪灭”是动态描写,“孤舟”、“独钓”是静态刻画,也正因为前面的“动”,衬得后面的“静”更加绝对、更加沉默。然而这种“静”并不是千山万径、渺渺无人的孤,而是萧瑟荒寂,严寒刺骨我亦毅然垂钓的独!广阔的背景不是为了突出“我”的寂寞,而是为了衬托“心”的坚定。
在将如此短小精炼的诗词翻译成英文的过程中,有诸多考虑。如“千”,“万”是否需要完全对应译成英文数字,这里许渊冲先生就做了很好的处理,古诗词中的“千”、“万”是诗歌中常见的虚数,意在描绘场景之宏大或情义之深刻等,许译本用同样的两个句式把虚化的两个词具体化,寂静不止千山万径,而是无所不在。这两个句式不仅做到了对仗的工整,更是朗朗上口,从另一个方面做到了对称。后两句的翻译契合了原文短小精悍的句式,也做到了音美。但令人稍感遗憾的是,最后一句并未把垂钓者那种超脱世俗的清高孤傲显露出来。只能说,翻译路漫漫其修远兮,众将上下而求索!
END
投稿邮箱:leewrcn@163.com,来稿标题注明“作品名称+作者姓名”(以附件形式附上作者清晰生活照2张和200字以内作者简介)。期待您的来稿!