一、以主料开头的翻译原则1.介绍菜肴的主料和配料主料(名称/形状)+ with + 配料如:白灵菇扣鸭掌 Mushrooms with Duck Feet西红柿炒蛋 Scrambled egg with to tomato豉汁炒大蚬Clam with Black Bean Sauce姜葱生豪Oyster with Ginger, Green Onion菜远虾球Shrimp with Tender Green粟米瑶柱羹 Corn with Dry Scallops Soup
2.介绍菜肴的主料和配汁主料 + with/in + 汤汁(Sauce)如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce葱油鸡 chicken in Scallion oil蒜茸蒸虾 Steam Prawn with Garlic Sauce虾龙糊 Shrimp with Lobster Sauce豉汁炒青口 Mussel with Black Bean Sauce豉汁豆腐蒸带子 Tofu Scallop with Black Bean Sauce豉汁炒三鲜 Mixed Seafood with Black Bean Sauce
二、以烹制方法开头的翻译原则1.介绍菜肴的做法和主料做法(动词过去式)+主料(名称/形状)如:火爆腰花 Sautéed Pig s Kidney软炸里脊soft-fried pork fillet辣汁脆炸鸡腿 Fried Chicken Legs (Spicy Hot)酥炸大虾 Fried Prawns
酥炸生豪 Fried Oysters
酥炸鲜鱿 Fried Squid
2.介绍菜肴的做法、主料和配料做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+ 配料如:地瓜烧肉——Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes干豆角回锅肉——Sautéed Spicy Pork with Dried Beans仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger
3.介绍菜肴的做法、主料和汤汁做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+ with/in +汤汁如:京酱肉丝——Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce雪蛤海皇羹——Snow Clam and Scallop Soup鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce
2.介绍菜肴形状或口感、做法及主配料做法(动词过去式)+ 形状/口感 + 主料 + 配料如:小炒黑山羊——Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley香酥排骨crisp fried spareribs水煮嫩鱼tender stewed fish
四、以人名或地名命名的菜肴翻译原则1.介绍菜肴的创始人(发源地)和主料人名(地名)+主料如:麻婆豆腐 Mapo Tofu (Stir-Fried Tofu in Hot Sauce)广东点心 Cantonese Dim Sum四川虾球 Szechuan Shrimp法国海鲜汤 French Style Seafood Soup法国杂菜汤 French Style Vegetable Soup
五、菜单英文译法中汉语拼音的使用原则1.具有中国特色的且也被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国文化的原则,使用汉语拼音。如:饺子——Jiaozi青团——Qingtuan2.具有中国特色的且被外国人接受的,但使用的是地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。如:豆腐——Tofu宫保鸡丁——Kung Pao Chicken杂碎——Chop Suey馄饨——Wonton烧麦——Shaomai
3.中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。如:佛跳墙——Fotiaoqiang——Steamed Abalone with Shark s Fin and Fish Maw inBroth (Lured by its delicious aroma even the Buddha jumped over the wall to eatthis dish.)锅贴——Guotie (Pan-Fried Meat Dumplings)窝头——Wotou(Steamed Black Rice or Corn Bun)蒸饺——Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings)油条——Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks)汤圆——Tangyuan (Glutinous Rice Balls)咕噜肉——Gulaorou (Sweet and Sour Pork with Fat)粽子——Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves)元宵——Yuanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern Festival)驴打滚——Lǘdagunr(Glutinous Rice Rolls with Sweet Bean Flour)
六、菜单中的可数名词单复数使用原则菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。如:蔬菜面—— Noodles with Vegetables葱爆羊肉—— Sautéed Lamb Slices with Scallion琥珀合桃—— House Special Honey Walnuts
脆皮春卷—— Spring Rolls七、介词in和with在汤汁、配料中的用法1.如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。如:豉汁牛仔骨——Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce2.如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。如:海鲜乌冬汤面 Japanese Soup Noodles with Seafood八、酒类的译法原则进口酒类的英文名称仍使用其原英文译法,国产酒类以其注册的英文为准,如酒类本身没有英文名称的,则使用其中文名称的汉语拼音。如:白酒——Baijiu(BBC报道曾用“Chinese spirit”)茅台——Maotai 或 bai Moutai剑南春 ——Jiannanchun Liquor