媲美同传?“翻译专家”又一神器:即说即翻速度神快,双屏显示各种跨国聊稳了
作为年轻人重要的“快乐源泉”之一,机器翻译凭借着反复横跳20次就能将平平无奇的原话创造成一个不朽名篇的能力,带给了我们数不尽的欢乐。
*B站@鹰目大人作品截图,主题都是将文学作品翻译20次。
机器翻译,靠谱还是不靠谱,这是一个问题。
但对于广大商务人士来说,横亘在他们和外语之间的“马里亚纳海沟”有时候可能还真得靠机翻来跨越。
毕竟天下小语种千千万,指望所有客户都自带翻译或者懂英语,不如指望留给你找翻译员的预算涨一涨。
实际生活中,想找个“物美价廉”的靠谱翻译已经殊为不易,再加上要会缅甸语、波斯语、格鲁尼亚语这样的小众语种等要求,找人之难难于上青天啊。
相较而言,机器翻译在这种时候就有天然的优势了,会的小语种多,商用产品的准确率也有一定的保证,尤其是一些将传统机器翻译和基于深度神经网络的机器翻译结合的产品,科大讯飞的翻译机就是其中的佼佼者。
最近他们发布了新一代的翻译机产品,这个产品的性能表现究竟如何,它能否让我们的对“外”沟通更简单便捷,为了探索这些问题的答案,搞明白如今机翻的水准到底如何,我们对它进行了一次全方位的测评。
先来看看它开机后的庐山真面目:
上面这个造型和其他翻译机不太一样的机器,就是科大讯飞最新推出的讯飞双屏翻译机了。
从正面来看,干净简洁的屏幕+按键设计,不过外观看起来确实比上一代产品商务了不少,摆脱了此前的遥控器造型风格。
翻过来看背后,隐藏着一个大杀器——一块客屏,这个设计非常巧妙,这不是那种一拍脑袋想出来的外形噱头,而是真的考虑过实际的应用场景之后做出的一次尝试和改变。
翻译机有了两块屏之后,交流的双方只通过一台机器就能进行顺畅沟通,双方可以各看一屏,在需要讲话的时候可以直接触控屏幕启动翻译。
*可以不点击屏幕直接说话,机器收声后会开始翻译
既能告别一台机器你用完我用、我用完你用的迷之尴尬场面,又能避免一人一台翻译机、看不到对方那里显示的翻译内容心里没底的情况,更符合自然社交礼仪的同时也能提高商务会谈中的沟通效率。
这点创新值得点赞,但是对万年洁癖极果君来说,这个容易藏灰的设计和手机的升降摄像头一样,还是稍有瑕疵,只能说希望未来科大讯飞等厂商能有更好的设计。
实际使用时,也能感受到机器在设计时的用心。客屏展开处的阻尼较大,展开角度基本可以自由控制,最大可以达到120°,这对客屏使用者非常友好,他可以自如地选择自己相对舒适的角度浏览屏幕。
同时机器左右侧和上方分布的U型环绕多麦阵列,保证了交流双方的声音都能被有效地定向收音。
在创新的双屏设计之外,这台翻译机还配备了一个领麦,这个也是前一代翻译机上没有的。
这个远距离收音的小配件可是个神器,有了它之后,这个翻译机能施展的舞台就不仅仅是“坐而论道”的小型会谈了。
在一些大型会议、学术演讲等场合,只要有一块可以投屏的大屏幕,我们就能通过它拥有实时的中英双语字幕了。(*翻译机连接配套的领夹麦克风,并与安装有“讯飞翻译助手”电脑相连,演说内容的识别和翻译结果,可实时显示在电脑屏幕上,也可进一步连接大屏进行同屏共享。)
而且演讲翻译的内容还能直接在电脑上查看编辑,整理起会议记录也更为方便省时,简直相当于一份钱同时请到了翻译和速记员。
硬件设计的这么好,一定会有人像极果君一样更加忐忑这台翻译机的翻译能力是否靠谱了。
在语音识别领域,科大讯飞有着深厚的技术积累,而这其实正是传统机器翻译的第一步,翻译机捕捉、识别语音后,才能进行后续的语言转换和输出,基于深度神经网络的机器翻译也离不开准确的语音识别。
所以小试牛刀的第一关,极果君为讯飞双屏翻译机准备的是语速超快的伦敦腔英语辩论现场和印度英语采访视频。
*同声字幕功能,小动作可以证明,视频无加速
*印度英语采访视频
可以看到,实时字幕基本能够完全同步呈现出双语内容,几乎完全没有单词的遗漏,吞音、连读和咖喱味口音都没有对翻译速度与结果造成影响。(*包括印度英语在内,翻译机共支持15种外语口音:英语-加拿大、英语-英国、英语-新西兰、英语-印度、英语-澳大利亚、法语-加拿大、孟加拉语-印度、阿拉伯语-伊拉克、阿拉伯语-阿联酋、阿拉伯语-埃及、西班牙语-阿根廷、西班牙语-墨西哥、西班牙语-哥伦比亚、西班牙语-智利、葡萄牙语-巴西)
这一环节,极果君感受到了这台翻译机的翻译速度和精准程度。
为了避免机器造成误判,第二关我们拿出了手机秒表,正式对这台机器的翻译速度进行了粗略的记录。
*短句:大约4.26秒读完,5.26秒显示完整原文和翻译结果
*段落:约17.51秒读完,18.40秒显示完整原文和翻译结果
从图中可以看到,无论是稍短一些的句子还是长篇的段落,基本一两秒之内,翻译结果就能出来,速度上跟上“火花四溅”的商务谈判语速看来是不成问题的。
虽然但是,对曾获得2014年IWSLT国际口语机器翻译评测和2015年NIST openMT翻译评测等国际顶级机器翻译大赛冠军的科大讯飞来说,考验肯定不能这么简单。
所以第三关,针对机器的翻译精准度,我们从翻译的信达雅等角度入手,为它准备了360度的试炼。
首先是极果君的半吊子东北话(*除了东北话,河南话、山东话、四川话和粤语它也都听得懂)和不一定纯正的美式英语攻击:
*东北话
*美式英语
可以看到翻译机基本做到了收音无遗漏、忠实原文且语句通顺,完美通过!
紧接着,是更难翻译的文言文、成语和行业词汇:
*成语
面对文言文和成语,翻译机的表现有些参差不齐,一些知名度较广、引用较多的词句翻译的很精准,比如“有板有眼”、“三思而后行”、“功夫不负有心人”等。
但是像“故以众小不胜为大胜也”等句式结构略复杂、引用较少的,翻译的就差强人意了,“勿谓言之不预也”甚至完全翻译错了。
*经济学论文题目
*医疗行业翻译官
*金融行业翻译官
不过面对一些专业的行业词汇,翻译机的表现倒是一如既往地稳定精准。难翻译但是没有异议的学术词汇,翻译地相当不错。
面对一些存在异义的行业专有词汇,通用翻译官可能会出现翻译错误,但开启对应的专属行业AI翻译官(*讯飞的行业A.I.翻译涉及16大领域——外贸、医疗、金融、计算机、体育、法律、能源、电力、信息技术、化学化工、 材料科学、机械工业、汽车工业、 船舶工业、道路工程、 文艺传媒,针对不同行业领域,有不同的个性化领域方案,能充分利用行业用语特性,使行业翻译更专业地道)后,这种错误基本就能避免。
总的来说,这一轮讯飞双屏翻译机的表现还算优秀,虽然一些古文的识别翻译上还需要再优化,但鉴于古文引用在商务会谈中出现的概率不是很高,且知名度较高的语句翻译的还算精准,所以整体上可以通过考验!
综合三关结果,极果君认为讯飞双屏翻译机的翻译能力还是很值得盖戳点赞滴!
不同地域口音和方言都能消化的语音识别、靠谱的翻译速度和精准的翻译效果之外,这台翻译机还有着60种外语与中文互译、13种外语与英文互译的翻译超能力,像罗马尼亚语、缅甸语等小语种中的小语种,它都能翻译。
针对出国谈判,可能需要的无网络、网络信号差等问题,这台翻译机还推出了15大主要语种(*英语、日语、韩语、俄语、法语、西班牙语、德语、意大利语、葡萄牙语、阿拉伯语、越南语、泰语、印地语、维吾尔语、藏语)的离线实时翻译功能,其中英互译翻译效果平均也能够达到CET-6水准,对一些临时场合的交谈来说也够用了。
这个功能其实非常考验语音识别、机器翻译和语音合成三方面的能力,但是由于一般正式的商务场合网络条件不会太差,所以极果君没有重点强调,如果很重视这一功能,建议你再等等。
在语音识别翻译之外,它还支持32种语言的拍照翻译(*其中中英、中日互译离线也能用),除了商务会谈,日常用它辅助阅读外文邮件、方案与合同条款等都是可以的。
科大讯飞的OCR技术曾经包揽过ICPR2018 MTWI图文识别挑战赛三项冠军,ICDAR2019 ST-VQA场景文本视觉问答挑战赛三项冠军,ICDAR2019 CROHME手写数学公式挑战赛两项冠军,识别的准确性有保障。
实测日语和英语新闻的翻译速度和准确性也确实相当靠谱。
除了语音翻译、演讲翻译、同声字幕、拍照翻译和离线翻译之外,据科大讯飞介绍,不久后翻译机还将上线录音翻译功能,实现边录边翻译,更进一步方便会议交流和记录。
虽然,相较于专业的人工同声传译它在翻译的“雅”上还有很长的路要走。而且在实测过程中,面对部分语速较快的小语种音频,它也出现了一些漏字错译的现象。
但在目前这个阶段,在平常的使用场景中,覆盖83种语言(*83种语言=中文+60种外语+5种中文方言+2种民族语言+15种口音外语)翻译的它可以说是完全够用、且能够给我们带来流畅方便的对外交流体验的。
总的来说,无论你是跨国商务会谈需要一个通晓多国语言的随身翻译,还是出国留学需要一个贴身外教,亦或是环球旅行需要一位当地向导,它都是不错的选择。