双语章子怡首部电视剧你买账吗?

Emma Thompson did it in Ang Lee’s 1995 screen adaptation of Jane Austen’s Sense and Sensibility, as did Dustin Hoffman in the movie classic The Graduate in 1967. Actors taking on roles that are much younger than their real age – Thompson played a 19-year-old when she was 35 and Hoffman a college student at 30 – is nothing new.

在 1995年李安改编自简·奥斯丁(Jane Austen)的电影理智与情感中艾玛·汤普森(Emma Thompson)曾做到了这一点,达斯汀·霍夫曼(Dustin Hoffman)在1967年的电影经典作品《毕业生》中也一样。艾玛当年35岁,而霍夫曼是30岁出演大学生-所以这并不是什么新鲜事。

But when Zhang Ziyi attempted such a feat recently, the Chinese superstar received a torrent of criticism from audience and critics alike.

但是当章子怡这位中国巨星最近尝试这样的壮举时,却遭到了观众和评论家的猛烈吐槽。

Monarch Industry, a lavish 80-episode period drama that debuted on January 9 on Youku – a video hosting service in China – stars Zhang as Wang Xuan, the daughter of a prime minister who gives up her love interest to enter into a political marriage

1月9日在中国的视频服务软件优酷上首次亮相的《上阳赋》是一部80集的华丽剧集,由章子怡饰演的是上阳郡主王儇,她放弃了爱情,进入政治婚姻。

feat  [fiːt] n.壮举,英雄事迹

debut [deɪˈbjuː] 注意t不发音 v. 第一次登台/首次亮相

“If not for the casting of Zhang [as a teenager], the production team would not have rustled up a whole bunch of middle-aged actors to play her maidservants, friends and siblings. The visual disharmony the actress’ age engenders made it difficult for the audience to pay attention to the plot,” the post reads.

“如果不是为了章子怡十几岁的角色,制作团队就不会集合一大堆中年演员扮演她的女仆,朋友和兄弟姐妹。不然女演员的年龄所造成的视觉上的不和谐会使观众很难注意剧情。”

“Zhang’s face is obviously not that of an innocent 15-year-old. In her first movie The Road Home (1999), she played a shy sweet girl convincingly, as her life then was like a blank sheet of paper. But now people can see after her many years in showbiz, the ups and downs [written] on her face,” the user adds.

“章子怡的脸显然不是无辜的15岁少女的脸。在她的第一部电影《我的父亲母亲》(1999年)中,她令人信服地扮演了一个甜美害羞的女孩,因为她的人生经历就像一张白纸。但是现在人们可以看到她在演艺圈工作了很多年后,脸上写满跌宕起伏。”用户补充道。

The backlash online prompted Zhang to write on Weibo, that she knew very well that she was not a teenager any more. She said the producers of Monarch Industry should stop using her portrayal of a young Wang to market the show.

网上的强烈吐槽促使章子怡发微博称,她很清楚自己已经不再是青少年了。她说,上阳赋的片方和平台应该停止用少女感来营销。

“Don’t impose this label of a young girl on me. When I played Wang Xuan, I was 38 years old. I am turning 42 next month,” Zhang wrote.

“These two numbers have nothing to do with being young. I know that with much clarity. When I got the script, I knew the character grew and evolved over time. I have tried my best to flesh out the role.

“少女感没有什么不好,但请别强安在我身上。当我演王儇的时候38岁。下个月42岁,”章子怡写道。“这两个数字哪个跟少女有关?。我是很清醒的。接到剧本的那一刻,我就要跟阿妩一起成长和变化 。”

impose  [ɪmˈpoʊz] v. 强加

Zhang is not the first Chinese actress to be criticised for trying to look much younger on screen. Zhou Xun was panned for playing a youthful royal consort in another period drama that screened in 2018, Ruyi’s Royal Love in the Palace, at the age of 42.

章子怡并不是第一个因为试图在银幕上扮演少女而受到批评的中国女演员。周迅因在2018年上映的《如懿传》中饰演年轻的皇后如懿而饱受热议,当时她42岁。

Monarch Industry was also criticised for its shallow characterisation, clichéd plot and poor romantic chemistry between male and female protagonists.

上阳赋同时也因其肤浅的人物刻画、陈腐的情节以及男女主角之间缺乏浪漫的感情戏而受到批评。

Critics complained about the performances of other stars, including Angie Chiu Nga-chi who plays Wang Xuan’s mother – her first major TV drama role in many years after retiring from show business two decades ago, Chiu was criticised for her exaggerated facial expressions and body movements when delivering dialogue.

评论家抱怨其他明星的表演,包括扮演王儇母亲的赵雅芝–这是她是二十年前从演艺界退出后回归的首个主要电视剧角色,因其夸张的面部表情和身体动作而受到批评。

Despite the negative reviews and rating of only 6.1 out of 10 on Douban, Monarch Industry is currently the most-viewed TV series in China, according to Maoyan.

抛开豆瓣的负面评论和6.1分的评分 ,猫眼则显示上阳赋是目前仍是当前中国收视率最高的电视连续剧。

Film writer for The Guardian Steve Rose said Western stars regularly play characters far younger than their real age.

“In Grease (1978) which is about high-schoolers, Olivia Newton-John was 29 and Stockard Channing was 33 [when shooting it]. No one seemed too bothered at the time,” he wrote.

《卫报》的电影作者史蒂夫·罗斯说,西方明星经常扮演比实际年龄小得多的角色。

《油脂》(1978)是关于高中生的,奥利维亚·牛顿·约翰29岁,斯托克德·钱宁33岁(拍摄时)。当时似乎没有人太在意,”他写道。

“Andrew Garfield was 27 when he played 15-year-old Peter Parker in The Amazing Spider-Man (2012). Sometimes there are good reasons for that, which is to help with continuity as the audience follow the characters into their older years.”

Film professor Chris Berry, of King’s College London, said it was a stretch for Zhang to play a 15-year-old.

“With [make-up], it’s always possible [for an actor] to go older. But there’s a limit to how much you can do with soft focus and so on to make being younger credible,” he said.

安德鲁·加菲尔德在《超凡蜘蛛侠》(2012)中饰演15岁的彼得·帕克时27岁。为了让观众跟随角色年龄增长时帮助他们保持一种连贯的观感的话这么做是合理的。”

伦敦国王学院的电影教授克里斯·贝里(Chris Berry)说,章子怡扮演一个15岁的孩子有点儿勉强 。

“有了(化妆),(演员)是有可能变老。但要想让年轻人觉得可信, 用软焦点等做多少事情毕竟还是有限度的。”。

Berry says the real problem is the excessively high value placed on youthfulness, especially for women, in show business and the lack of good parts for mature women.

“Whether in the West or in China, mainstream culture loses interest in women if they do not look like they are in their twenties,” he said.

“The same problem also affects male actors. Spare a thought for Tom Cruise and Jackie Chan as they desperately throw their arthritic limbs around in action films, pretending to be athletic young men. This also provokes plenty of ridicule.”

贝瑞说,真正的问题是,在演艺界只重视年轻演员,尤其是对女性,成熟女性缺少好的角色。

他说:“无论是在西方还是在中国,如果女性看起来不像二十几岁,主流文化就会对她们失去兴趣。”。

“同样的问题也影响到男性演员。想想汤姆·克鲁斯和成龙吧,他们在动作片中拼命地乱甩得了关节炎的四肢,假装成运动型的年轻人,吐槽之声不绝于耳。”

readmore:https://www.scmp.com/news/people-culture/china-personalities/article/3117867/zhang-ziyi-follows-jackie-chan-tom-cruise

更多阅读

(0)

相关推荐