《我亲爱的母亲РІДНА МАТИ МОЯ》(МАТЬ РОДНАЯ МОЯ)
《我亲爱的母亲РІДНА МАТИ МОЯ》(МАТЬ РОДНАЯ МОЯ)(苏联影片《青年时代》插曲》)是熟悉俄苏歌曲的朋友们十分喜欢的一首苏联-乌克兰歌曲。阿·马雷什柯А Малышко词,普·麦博罗达П Майбороды曲,我国著名音乐家、翻译家薛 范译配。
这是苏联1959年上映的一部音乐喜剧片:娜塔莎要去报考戏剧学院,临行之前被人拖了去救场---代替一个脚踝扭伤的男孩子表演矿工舞。演出一结束,娜塔莎来不及卸装就赶往火车站,但车票已售完。这时碰见一个同样没有买到车票,同样也是去基辅报考戏剧学院的谢辽沙,两人一起扒车到了基辅。
娜塔莎有时继续以“男孩子”的身份,有时换作“男孩子的姐姐娜塔莎”的身份与谢辽沙交往,产生了许多喜剧的情节。谢辽沙的这首歌曲在影片中出现过三次:第一次是在火车顶上;第二次是在戏剧学院的考场上,一曲《我亲爱的母亲》打动了监考的老教授们;影片最后,谢辽沙和娜塔莎避雨,躲进了一座窝棚,谢辽沙又唱起了这首深情的歌。
词作者马雷什柯(1912-1970)是乌克兰著名诗人,曾3次获苏联国家文艺奖。普拉东·麦博罗达(1918-1989)是乌克兰作曲家,荣膺“苏联人民艺术家”和“乌克兰人民艺术家”称号,曾获苏联国家文艺奖和乌克兰国家文艺奖。
( 摘自薛 范《重访俄罗斯音乐故乡》25页)
请朋友们欣赏俄罗斯、乌克兰艺术家们,以不同风格演绎的这首歌曲。以及我国著名男中音歌唱家廖昌永用中文演唱的这首歌,还有大连《俄苏歌曲学习与交流联谊会》的张永明先生用俄语学唱的这首歌。
我亲爱的母亲РІДНА МАТИ МОЯ[中乌字幕《青年时代》电影插曲]
我亲爱的母亲РІДНА МАТИ МОЯ[中乌字幕红旗歌舞团-科布松演唱]
我亲爱的母亲РІДНА МАТИ МОЯ[中乌字幕德米特里· 格纳图克演唱]
我亲爱的母亲[廖昌永中文演唱]
我亲爱的母亲РІДНА МАТИ МОЯ[中乌字幕图列斯基合唱团演唱]
我亲爱的母亲РІДНА МАТИ МОЯ[中乌字幕乌克兰好声音亚历山德拉·潘克拉托娃演唱]
我亲爱的母亲РІДНА МАТИ МОЯ[中乌字幕伊戈尔·克鲁托伊和安德烈·博伊科演唱]
我亲爱的母亲РІДНА МАТИ МОЯ[中乌字幕男声二重唱]
我亲爱的母亲Рідна мати моя[中俄字幕张永明俄文学唱]
我亲爱的母亲Рідна мати моя [中俄字幕伴奏]
我亲爱的母亲
РІДНА МАТИ МОЯ
МАТЬ РОДНАЯ МОЯ
影片《青年时代》插曲
из к/ф《Молодые годы》
阿·马雷什柯А Малышко词
普·麦博罗达П Майбороды曲
薛 范译配
1、当年我的母亲,通夜没合上眼睛,
伴我走遍家乡,辞别父老乡邻;
当时天色方黎明,她送我踏上遥远的路程,
给了我一条手巾,她祝我顺风。
当时天色方黎明,她送我踏上遥远的路程,
给了我一条手巾,她祝福我一路顺风。
(俄文)
Мать родная моя, ты до зорькивставала
И водила меня на поля из села,
Собрала в путь дорогу, и меня далекопровожала,
И расшитый рушник мне на счастьедала.
Собрала в путь дорогу, и меня далекопровожала,
И расшитый рушник мне на счастье ,надолю дала.
(乌克兰文)
Рідна мати моя, ти ночей не доспала.
І водила мене у поля край села,
І в дорогу далеку ти мене на зоріпроводжала
І рушник вишиваний на щастя дала.
І в дорогу далеку ти мене на зоріпроводжала
І рушник вишиваний на щастя, на долюдала.
2、河边落英缤纷,岸上露珠儿滚滚,
牧场芳草青青,夜莺整夜啼鸣;
无论我去到哪里,最难忘母亲慈祥的笑容,
最难忘母亲关怀的一双眼睛。
无论我去到哪里,最难忘母亲慈祥的笑容,
最最忘不了母亲,她关怀的一双眼睛。
Пусть сияет на нем, как весенняясказка,
В соловьиную ночь расцветающий сад,
И любви материнской улыбается тихаяласка,
И очей твоих синих задумчивый взгляд.
И любви материнской улыбается тихаяласка,
И очей твоих синихпечальный,задумчивый взгляд
Я візьму той рушник, простелю, начедолю,
В тихім шелесті трав, в щебетаннідібров.
І на тім рушничкові оживе все знайомедо болю,
І дитинство, й розлука, і вірналюбов.
І на тім рушничкові оживе все знайомедо болю,
І дитинство, й розлука, й твояматеринська любов.
3、拿起这条手巾,不由想起我母亲,
想起小草细语,槲树摇曳不停;
这条母亲的手巾,我想起幼年熟悉的情景,
更还有母亲慈爱和殷切心情。
这条母亲的手巾,我想起幼年熟悉的情景,
更有母亲的慈爱,和盼儿的殷切心情。
Я возьму тот рушник, расстелю, словнодолю,
В тихом шелесте трав, в щебетаньедубров,
И на вышивке тонкой расцветет всеродное до боли-
И разлука, и детство мое, и любовь.
И на вышивке тонкой расцветет всеродное до боли-
И разлука, и детство,и матери милойлюбовь.
Хай на ньому цвіте росяниста доріжка,
І зелені луги, й солов'їні гаї,
І твоя незрадлива материнська ласкаваусмішка,
І засмучені очі хороші твої.
І твоя незрадлива материнська ласкаваусмішка,
І засмучені очі хороші, блакитнітвої.