''go to the hospital''居然是Chinglish!那“去医院”的英文应该怎么说?
生病了要不要go to the hospital?其实英文hospital并不能随口说,原因是这样的……

首先,这句话语法没问题,说它是中式英文,更多是由于文化差异。
我们中国人喜欢说'去医院',而大多数英语国家的人会说'看医生',
在他们的认知里,感冒发烧这种小病,一般就找家庭医生,或是去诊所(clinic)。
I need to go to the doctor.
我要去看医生。
I have a doctor's appointment
我和医生预约好了。
I'd like to see a doctor.
我想去看医生。
You'd better go and see a doctor right away.
你最好去找医生看看吧。

hospital在英文里指的是综合大医院,并且有住院的意思,
所以当一个人说要go to the hospital的时候,外国人会认为他病的很严重。
并且到了要住院的程度,甚至他们会担心这个人有生命危险,非常容易产生误会。
I ended up in hospital with facial injuries.
我落得个面部受伤,进了医院。

Doctors will keep her in hospital for at least another week.
医生会让她再住至少一个星期的院。
请病假的时候,如果你和老板说,I feel uncomfortable.
那距离老板开除你就不远了!
我们都知道舒服是comfortable, 表示身体不舒服,可不能说uncomfortable!
uncomfortable是描述尴尬、不自在,不合适,害怕的状态。
I felt him watching me uncomfortably.
我感到他在难为情地望着我。

看了前面你应该知道,
如果和老板说,你uncomfortable,老板会认为,你在公司待得不自在!
为了避免误会,你可以这样说,
not feeling good.
身体感觉不太好
feel ill
感觉要生病
feel sick
身体难受
I'm not feeling good because I was in the hospital for too long.
我感觉很糟,是因为在医院待太长时间了。

体检 ≠ body check
我们都知道body是指身体,但它还有尸体的意思!
按中文思维翻译,变成'尸检'可就吓人啦!
英文里'体检'的正确表达是checkup.
It is important to get a routine checkup every year.
你要去医院做常规检查。