“黄头发”可千万不要翻译成'yellow hair',用错就尴尬了......

按照我们的理解,黄头发“yellow hair”红茶“red tea”,脸都绿了翻译成“green in the face”
乍一看并没有啥毛病啊,但是如果这样翻译估计老师的脸都会气绿了

其实中英文中对于颜色的表达有很大差异,我们千万不能望文生义,跟着大白来看下这些关于颜色地道的英文表达吧~
 黄头发 ≠ Yellow hair 
很多年轻的妹子喜欢给自己的头发染颜色,如果染成金发女郎那样的,用英语说可不是“yellow hair”,而是“blonde hair”“sandy hair'
因为white,yellow,black 这些颜色词在英语中是比较敏感的,这些词常被认为带有种族歧视。
所以说老外的“金黄的头发”要用“blonde hair”或“sandy hair ”。这样表达既没有种族歧视的意思,也非常地道。
例句:
His blond hair was windblown.
他的一头金发被风吹得乱蓬蓬的。
同样白头发也不是white hair,正确的表达应该是:gray hair
例句:
I had gray hair and wrinkles.
我已经是满头白发,满脸皱纹了。
红茶 ≠ Red tea
绿茶的英文叫 green tea,那红茶是red tea?其实不对,应该是black tea
红茶为什么叫“black tea”?据说是因为在17世纪英国从福建进口茶叶时,在厦门收购的武夷红茶茶色浓深,故被称为Black [黑] 茶。
例句:
One of our clients wants to purchase Chinese Black Tea.
我们的一个客户想要购买中国的的红茶。
同理,红糖不是“red sugar”而是“brown sugar ”,因为红糖实际上是棕黄色的糖。
黑巧克力 ≠ black chocolate
很多人会把黑巧克力说成'black chocolate',但这是不对的哦~巧克力不是按颜色分,是按种类分的。所以黑巧克力的英文应该是 'dark chocolate'
例句:
Stick with dark chocolate and small amounts. Savor it!
尽情地享受少量的黑巧克力吧!
黑眼睛 ≠ black eyes
其实“黑眼睛”真的不是“black eyes”,而是 “ dark eyes”哦~“black eye”在俚语中是特指被打了之后,眼睛乌青,变成的熊猫眼。
所以如果说别人是黑眼睛,千万不要说“black eye”,容易产生误会。
例句:
The child's dark eyes were sparkling in expectation of all the things to come.
孩子的黑眼睛闪闪发光,期待着一切的到来。
眼红 ≠ Red-eyed
“red-eyed”看似就是“眼红”的意思,其实不然,我们常说的“眼红”,应该是“green-eyed”
这里的“green”在英语中可以表示“嫉妒、眼红”的意思。类似短语还有:green with envygreen as jealousygreen-eyed monster都是指“十分嫉妒”的意思。
例句:
He shows the green-eyed monster of my success.
他对于我的成功表示出了嫉妒。
好啦~今天的学习就到这里,你还知道哪些和颜色有关的英文表达吗?欢迎留言评论!
(0)

相关推荐