按照我们的理解,黄头发是“yellow hair”,红茶是“red tea”,脸都绿了翻译成“green in the face”。乍一看并没有啥毛病啊,但是如果这样翻译估计老师的脸都会气绿了
其实中英文中对于颜色的表达有很大差异,我们千万不能望文生义,跟着大白来看下这些关于颜色地道的英文表达吧~ 黄头发 ≠ Yellow hair 很多年轻的妹子喜欢给自己的头发染颜色,如果染成金发女郎那样的,用英语说可不是“yellow hair”,而是“blonde hair”或“sandy hair'因为white,yellow,black 这些颜色词在英语中是比较敏感的,这些词常被认为带有种族歧视。所以说老外的“金黄的头发”要用“blonde hair”或“sandy hair ”。这样表达既没有种族歧视的意思,也非常地道。例句:His blond hair was windblown.他的一头金发被风吹得乱蓬蓬的。同样白头发也不是white hair,正确的表达应该是:gray hair例句:I had gray hair and wrinkles.我已经是满头白发,满脸皱纹了。红茶 ≠ Red tea绿茶的英文叫 green tea,那红茶是red tea?其实不对,应该是black tea。红茶为什么叫“black tea”?据说是因为在17世纪英国从福建进口茶叶时,在厦门收购的武夷红茶茶色浓深,故被称为Black [黑] 茶。例句:One of our clients wants to purchase Chinese Black Tea.我们的一个客户想要购买中国的的红茶。同理,红糖不是“red sugar”而是“brown sugar ”,因为红糖实际上是棕黄色的糖。黑巧克力 ≠ black chocolate很多人会把黑巧克力说成'black chocolate',但这是不对的哦~巧克力不是按颜色分,是按种类分的。所以黑巧克力的英文应该是 'dark chocolate'。例句:Stick with dark chocolate and small amounts. Savor it!尽情地享受少量的黑巧克力吧!黑眼睛 ≠ black eyes其实“黑眼睛”真的不是“black eyes”,而是 “ dark eyes”哦~“black eye”在俚语中是特指被打了之后,眼睛乌青,变成的熊猫眼。所以如果说别人是黑眼睛,千万不要说“black eye”,容易产生误会。例句:The child's dark eyes were sparkling in expectation of all the things to come.孩子的黑眼睛闪闪发光,期待着一切的到来。眼红 ≠ Red-eyed“red-eyed”看似就是“眼红”的意思,其实不然,我们常说的“眼红”,应该是“green-eyed”。这里的“green”在英语中可以表示“嫉妒、眼红”的意思。类似短语还有:green with envy,green as jealousy,green-eyed monster都是指“十分嫉妒”的意思。例句:He shows the green-eyed monster of my success.他对于我的成功表示出了嫉妒。好啦~今天的学习就到这里,你还知道哪些和颜色有关的英文表达吗?欢迎留言评论!