泰戈尔《飞鸟集》20首创意翻译(III)
《飞鸟集》(Stray Birds)是印度诗人泰戈尔创作的诗集,它包括325首清丽的无标题小诗,首次出版于1916年。《飞鸟集》其中的一部分由诗人译自自己的孟加拉文格言诗集《碎玉集》(1899),另外一部分则是诗人1916年造访日本时的即兴英文诗作。这些诗的基本题材多为极其常见事物,不外乎小草、落叶、飞鸟、星辰、河流等等。《飞鸟集》在世界各地被译为多种文字版本,对于中国的"小诗运动"的产生与发展具有推动作用。
拉宾德拉纳特·泰戈尔(Rabindranath Tagore,1861年-1941年),印度诗人、文学家、社会活动家、哲学家和印度民族主义者。代表作有《吉檀迦利》、《飞鸟集》、《园丁集》、《新月集》等。1913年,他以《吉檀迦利》成为第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人。
Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near. The seagulls fly off, the waves roll away and we depart.(54)
像海鸥和浪花一样,我们彼此相遇而走近。海鸥飞走,浪花滚向前方,我们也分别。
海鸥邂逅白浪翻,
两情相遇且言欢。
浪逝鸥飞各前程,
一别两得天地宽。
注:曾有一敦煌出土文物“放妻书”(离婚协议书),上面说若夫妻缘分已尽,不如痛快分手:“解怨释结,更莫相憎。一别两宽,各生欢喜。”
02
My day is done, and I am like a boat drawn on the beach, listening to the dance-music of the tide in the evening.(55)
一天结束了,我像靠岸的小船,倾听晚潮的舞曲。
日出而作日落休,
心似黄昏归岸舟。
千头万绪都放下,
倾听晚潮舞曲悠。
03
Never be afraid of the moments--thus sings the voice of the everlasting.(59)
不要为时刻短暂担忧——永恒的声音这样唱歌。
天下四方空间宽,
古往今来时间远。
莫惧片刻容易逝,
万劫永恒收其间。
04
The hurricane seeks the shortest road by the no-road, and suddenly ends its search in the Nowhere.(60)
飓风由无路处寻找最短的路,忽又在无有之处结束了寻找。
君看空穴起飘风,
于无路处求可通。
来何突然去何骤,
乌有乡里无影踪。
05
Take my wine in my own cup, friend. It loses its wreath of foam when poured into that of others.(61)
朋友,喝我的酒用我自己的酒杯。把我的酒注入别人的杯里,会失去它原有的一圈浮沫。
我有旨酒劝君酌,
亦备羽觞能斟多。
切莫金樽用别个,
为爱一圈好浮沫。
06
Thank the flame for its light, but do not forget the lampholder standing in the shade with constancy of patience.(64)
因灯光感谢火焰,但不要忘记,灯台带着持久耐心站在阴影里。
灯焰照得满室明,
光下无人不承情。
谁见灯座暗里站,
一片耐心默无声。
07
God grows weary of great kingdoms, but never of little flowers.(67)
上帝厌倦了巨大的王国,但从不厌倦小小花朵。
已为心烦大邦国,
从来不厌花一朵。
上帝慈心细理会,
情意绵绵哪为多。
08
Wrong cannot afford defeat but Right can.(68)
错误经不起失败,但正确能。
真理谬误如何辨,
要由失败来定夺。
谬误一败告终了,
真理愈挫勇愈多。
09
The woodcutter's axe begged for its handle from the tree. The tree gave it.(71)
樵夫的斧头向树乞求斧柄。树给了它。
曾闻千孔剜于身,
又道脑髓可施人。
今斧索柯向树来,
岂不施舍一枝恩。
注:唐·李商隐《题僧壁》:“舍生求道有前踪,乞脑剜身结愿重。”“乞脑剜身”, 抛弃头颅,割裂肢体,佛家多用来指信念坚定,追求刻苦。
10
We read the world wrong and say that it deceives us.(75)
我们误读了世界,反说世界欺骗了我们。
世事从来无我欺,
洞明深察有真知。
人情亘古没有变,
练达而后心不痴。
11
Man barricades against himself.(79)
人为他自己设置重重障碍。
眼前本自是灵山,
歧途寻之路八千。
阿谁设置重重障,
自作迷雾自作烟。
12
What is this unseen flame of darkness whose sparks are the stars?(81)
是什么样的看不见的黑暗之火啊,以那点点繁星为其火花?
黑暗有焰不可见,
唯见繁星火花闪。
无限宇宙多少谜,
只可敬畏莫自满。
13
He who wants to do good knocks at the gate; he who loves finds the gate open.(83)
想做好事的,去敲门;心里有爱的,发现门开着。
有心为善总欲彰,
胸怀大爱了无痕。
爱能所向自披靡,
何曾到处叩人门。
14
This longing is for the one who is felt in the dark, but not seen in the day.(87)
这是对黑暗中能感受,白天看不见的那人的思念。
白日不觉心无伴,
每每入夜觉凄凉。
闭目伊人分明在,
悠悠此心思绵长。
15
"You are the big drop of dew under the lotus leaf. I am the smaller one on its upper side, " said the dew drop to the lake.(88)
露珠对湖水说:"你是荷叶下面的大珠,我是荷叶上面的小珠。"
荷叶承露一珠圆,
叶下湖面波无边。
有水多少差别大,
自是两滴天地间。
16
The scabbard is content to be dull when it protects the keenness of the sword.(89)
剑鞘保护剑的锋利,自甘滞钝。
赤霄宝剑夜夜悬,
精光射天照人寒。
护得削铁无声刃,
剑鞘滞钝心也甘。
17
In darkness the One appears as uniform; in the light the One appears as manifold.(90)
黑暗中,大“一”表现为统一;在光亮中,大“一”表现为多众多。
混元之气曰太极,
先天地生称大一。
光明显照有万类,
幽暗玄同无差异。
18
The birth and death of the leaves are the rapid whirls of the eddy whose wider circles move slowly among stars.(92)
绿叶的生与死是极速流动的漩涡,那涡流的外圈在群星间缓慢地移动。
叶生叶死轮回快,
漩涡水流速何急。
宇宙亦似巨流转,
群星相随慢慢移。
19
The dust receives insult and in return offers her flowers.(101)
尘土受到践踏,然而却用花儿回报。
毁谤加身将何处,
避让忍耐敬有加。
拾得善对寒山问,
受辱尘泥回报花。
注:寒山问拾得曰:“世间有人谤我、欺我、辱我、笑我、轻我、贱我、骗我,如何处置乎?”拾得曰:“忍他、让他、避他、由他、耐他、敬他、不要理他,再过几年你且看他。”(《古尊宿语录》)
20
Roots are the branches down in the earth. Branches are roots in the air.(103)
根是地下的枝。枝是空中的根。
天地高下一例看,
小大多少对待间。
视根为枝生地下,
枝即为根长于天