别误会这些英语

英语和汉语一样,很多词语是不可以按字面意思去理解的,否则就容易产生误会,比如下面这些,可千万不要误会它们哦。

01 busybody

从字面意思看,是“忙碌的人”,但事实上,它可不是“大忙人”的意思,而是指“多管闲事的人”。

例如:Sara is a busybody, always poking her nose into other peoples affairs.莎拉是个好管闲事的人,老是打听别人的事。

02 green hand

从字面意思看,是“绿色的手”,但实际上是“新手,没有经验的人”的意思。

例如:You shouldnt have a green hand do that job alone. He could screw it up.你不能让一个新手单独做那件事,他可能会搞砸的。

03 white man

从字面意思看,是“白人”的意思,但实际上是指“忠实可靠的人,善良的人”。

例如:Joey, thanks for helping me findback my cat. Youre a white man.乔伊,谢谢你帮我找回我的猫,你真是个好人。

04 dead president

从字面意思看,是“已经去世的总统”,但实际的意思是“钱,美元”,因为美国的钞票上印有总统头像。

例如:The hat just costs 10 dead presidents.这顶帽子只要10块钱。

05 horse sense

从字面意思看,是“马的感觉”,但其实不是,而是指“常识,普通常用的知识”。

例如:Some people are well educated and have read many books, but still do not have much horse sense.有些人受过良好的教育,也读过许多书,但普通常识仍然不足。

06 service station

从字面意思看,是“服务站”,其实是专指“加油站,高速公路服务站”。

例如:Theres little gas in the tank, so we drove to a service station nearby at first.油箱里油不多了,所以我们先去了附近的一个加油站。

07 sweet water

从字面意思看,是“甜水”的意思,但实际上却是指“淡水”。

例如:Travelling on the sea and surrounded by water, the sailors had to save every drop of sweet water.在海上旅行,被海水包围,水手们必须珍惜每一滴淡水。

08 capital idea

从字面意思看,是“资本主义思想”,但事实上,这个词组的意思是“好主意”。

例如:Mitchell came up with a capital idea. He asked Hailey to dress up as the Tooth Fairy and let Lily give back the hundred-dollar bill.米奇尔想到一个好主意。他让海莉装扮成牙仙,让莉莉交还那一百元钱。

09 blue blood

从字面意思看,是“蓝血”的意思,实际上指“有钱人或出身富家的人”。

例如:Some people do not want to admit that they have blue blood.有些人不愿承认自己是富家出身。

Many blue-blooded children attend this private school.許多有钱人家的孩子就读这所私立学校。

10 bed of roses

字面意思是“玫瑰花床”,实际上指“称心如意的境遇”;美好理想的“安乐窝”。

例如:Life is not always a bed of roses.生活未必都是称心如意的。

 
(0)

相关推荐