儿子版:owl是什么?
今年4月初记录下来的儿子一段小对话,随手发在其他论坛里了。偶然的机会又看到,因为是对儿子当时英语和汉语实际能力的一个真实记录,觉得还是挺不错的,还是记录在博客里好。
******************************************************************************************
妈妈碰到了英文里“owl”这个字,问我是什么,我让她问儿子。这个字的发音对于中国人很困难,儿子可能听了有点懵,没有反应。
再问。儿子算听懂了,先替妈妈正音。正也没用,结尾的dark/l/,精准一点说是个半元音,没点功力搞不掂的。妈妈还是想知道这个词的意思。
儿子再犹豫一会儿,给出了一个答案,原文如下:“Owl就是一个owl”。
哈哈,这算是什么样的解释,妈妈还是晕的。
得给儿子一点提示,我告诉他要用你的语言来解释,别人才能听懂。于是又出现了这个版本:“Owl就是一个鸟,白天睡觉,晚上不睡觉。”
很准确的解释呀,妈妈也懂了。反映出了儿子知识水平的所在,也正好体现出了他的汉语水平。
我给他的总结:“Language is powerful.” 他们学校的一句口号,本来是教他们处理事情不要动手、要靠讲道理的。搁到这个语境里,也正好非常合适。
赞 (0)