莎士比亚十四行诗第三十八、三十九、四十首

38
庇佑着我的诗神从来不乏诗情,
只要你一息尚存,便就将你融入我的诗句;
你的存在本就合乎诗旨,超凡出尘,
岂是那拙劣庸俗的笔墨所能祗叙。
你的感激或将归于你自己,
倘我诗中有什么能入你眼;
谁会蠢到不为你写诗,
何况这诗正来自你赐予的灵感。
做第十个缪斯吧,你的神力,
十倍于那九个被众人祈求过的诗仙;
现在有人已向你呼唤,请助他写出,
那亘古不朽的诗篇。
倘我的拙句还能愉悦当世,
我来承受苦累,一切赞美属你。
Sonnet 38
How can my Muse want subject to invent,
While thou dost breathe,that pour'st into my verse
Thine own sweet argument,too excellent
For every vulgar paper to rehearse?                      4
O give thyself the thanks if aught in me
Worthy perusal stand against thy sight;
For who's so dumb that cannot write to thee,
When thou thyself dost give invention light?               8
Be thou the tenth Muse,ten times more in worth
Than those old nine which rhymers invocate;
And he that calls on thee let him bring forth
Eternal numbers to outlive long date.                      12
    If my slight Muse do please these curious days,
    The pain be mine,but thine shall be the praise.
39
我怎样才能给你最恰当的赞美,
为你是我身体那更好的一半?
而自赞自夸于己又有何益?
对你的称赞不就是对自己的称赞?        4
故此我要与你分离,
不再因爱而与你担一体之名,
如此分离后我便可给你,
你应尽享的那份荣名。                8
哦别离,你将予我怎样的折磨,
若非这苦涩的暇日中我还能
让时光在相思中销磨,
用甜蜜谎言来欺骗思念与光阴。       12
    你且教我如何将人分成两份,
    让我能在这诗中继续称赞那远方的人。
Sonnet 39
Oh how thy worth with manners may I sing,
When thou art all the better part of me?
What can mine own praise to mine own self bring?
And what is't but mine own when I praise thee?           4
Even for this,let us divided live,
And our dear love lose name of single one,
That by this separation I may give
That due to thee which thou deserv'st alone.              8
Oh absence,what a torment wouldst thou prove,
Were it not thy sour leisure gave sweet leave
To entertain the time with thoughts of love,
Which time and thoughts so sweetly doth deceive,         12
    And that thou teachest how to make one twain,
    By praising him here who doth hence remain.
40
带走我情人,我爱的人啊,你将她们全部带走;
而后你就能比之前得到更多?
没有了情人,我爱的人啊,那可称之为真爱的;
早已属于你了,不等你将她们占有。         4
若你因我爱你而接收了我的情人们,
我不会怪你连她一起享用;
但若你是错的,你便是在自欺欺人,
故意玩弄那些你不爱的女人。                8
我可以原谅你夺我爱,你这偷心的强盗,
尽管你偷走我仅有的欢爱;
然而欢场中人都会知晓,
忍受委屈的爱比直截了当的恨更易受伤害。       12
    放荡的人啊,为何你的恶行都表现得如此的美
    即便你将我毒杀,我也不会视你为仇敌。
Sonnet 40
Take all my love,my love,yea,take them all;
What hast thou then more than thou hadst before?
No love,my love,that thou mayst true love call;
All mine was thine,before thou hadst this more.         4
Then if for my love thou my love receivest,
I cannot blame thee,for my love thou usest,
But yet be blamed,if thou this self deceivest
By wilful taste of what thyself refusest.               8
I do forgive thy robbery,gentle thief,
Although thou steal thee all my poverty;
And yet love knows it is a greater grief
To bear love's wrong than hate's known injury.           12
    Lascivious grace,in whom all ill well shows,
    Kill me with spites;yet we must not be foes.

(0)

相关推荐

  • 「伪文艺女孩」碎碎念 | Sonnets 71-80读诗笔记

    我是即将大三的英语专业的伪文艺女孩Shirley.有着Charlotte Brontë笔下女主同款的old-fashioned英文名.有时候喜欢写乱七八糟的思绪,也喜欢跟着Bunny和共读群超级棒的伙 ...

  • 叶读35——Dolores 3

    24 In a twilight where virtues are vices, In thy chapels, unknown of the sun, To a tune that enthral ...

  • 莎士比亚十四行诗第三十五、三十六、三十七首

    不必因对我所做的而痛心 我知道玫瑰有刺,清泉有淤 乌云与蚀斑沾染了日月双轮 可憎的毛虫盘在繁花蕊处 是人都会犯错,甚至我也是 用种种借口为你的行为辩解 泼污自己来撇清你的过失 原谅你无可原谅的罪责 面 ...

  • 莎士比亚十四行诗第三十二、三十三、三十四首

    32 如果你能活到我死那天, 看着死亡将我的尸骨埋填, 而有幸能让你重新翻看 我这亡者蹩脚的诗篇:              4 请将之与当代最好的诗相比, 尽管它曾远远不及, 且为我的爱而勿将之轻弃 ...

  • 莎士比亚十四行诗第二十九、三十、三十一首

    当受尽了命运的嘲弄和人们的白眼 我独自悲伤身世的飘零 无助地悲泣这冷漠的苍天 自艾自怜,诅咒命运 只愿自己能像他一样前途光明 像他一样玉树临风,高朋满座 羡慕他的才气,羡慕他的聪颖 最不济能让我自得其 ...

  • 莎士比亚十四行诗第九十九、第一百首

    莎士比亚十四行诗第九十九.第一百首 译:十方 99 对早开的紫罗兰我这样责难: 温柔的窃贼,你从哪偷来这香气, 是不是窃自我爱人的呼吸?这姹紫: 在你嫩颊点上了颜色, 定是你大胆自我爱人血管中染得: ...

  • 莎士比亚十四行诗第九十七、第九十八首

    莎士比亚十四行诗第九十七.第九十八首  译:十方    97 离开你便是冬天, 你若在乐满流年: 寒馁中天昏地暗, 腊月里空漠无边: 离别时正值夏日, 回忆处忽似硕果累累的秋天: 承载着青春风流的果实 ...

  • 莎士比亚十四行诗第九十五、第九十六首

    莎士比亚十四行诗第九十五.第九十六首 95 你将耻辱妆扮得温柔甜蜜, 就似毛虫躲在玫瑰的花心, 它将你乍起的名声污秽, 你则用怎样的美来包藏这罪行. 嚼舌者常道你平日逸闻, 对你的冶游作猥亵的评论: ...

  • 莎士比亚十四行诗第九十三、第九十四首

    莎士比亚十四行诗第九十三.第九十四首 译:十方 那我就活着吧,就当你还忠贞, 就像一个被欺瞒的丈夫: 你脸上仍装出爱我的模样,实则在于新人: 你眼中是我,心却系在别处: 你眼中不存怨怼, 令我无法得知 ...

  • 莎士比亚十四行诗第九十一、第九十二首

    莎士比亚十四行诗第九十一.第九十二首 作者:十方 91 有人炫耀出身,有人炫耀技艺, 有人炫耀财富,有人炫耀力气: 有人炫耀衣装,有人炫耀奢靡, 有人炫耀鹰犬,有人炫耀坐骑: 每种爱好都有其乐趣, 其 ...

  • 莎士比亚十四行诗第八十九、第九十首

    译 莎士比亚十四行诗第八十九.第九十首 作者:十方 89 你说抛弃我是我的过错, 我会立即为你的说辞辩解: 你说我跛足,我便将脚弄瘸, 对你的任何说法我绝不反驳: 我的爱人,你不能总对我如此羞辱, 道 ...