二月蓝《口哨》(重庆)
《新世纪诗典10》
NPC12月26日,3554首,1142人。第14个二月蓝(重庆)日
推荐语:做人可以多一事不如少一事,事不关己高高挂起,做文学批评家不可以,好的批评家一定是多事儿、揽事儿、找事儿,我看见就必须说出-我自诩为后者,想说出一个现象:口语诗人在《新诗典》里泡几年,其势似乎很容易变厚,抒情或意象或口语化诗人则比较难,二月蓝似乎是后一种,也许这里不是后一种诗人发展壮大自己最好的环境-可最好的环境又在何处呢?所以,与典俱进,并不是发几首诗那么简单,典外还须下大功夫真功夫。
《新诗典》小档案:二月蓝,60后女诗人,先后在《新世纪诗典》《当代诗经》《诗刊》《星星》《中西诗歌》《世界诗人》等刊物发表大量诗作,部分诗作被译到国外,多次获奖。出版诗集出版个人诗集六部、十诗人合集一部,与人合编诗选一部。
二月蓝手稿:
호루라기
이월람
비록 호루라기가
영원히 쓸 모 없기를 바라지만
그래도 나는 집 앞의
문구점에 들어가
호루라기를 다섯 개 사다가
그것들을 각기
차, 가방, 집 안에 두어
정전이 되거나 통신이 끊겨
안전감이 갈 수록 약해 질 때
외계를 향해 언제든지
구조신호를 보내기 위해서였다
이상하게도
그날 밤
나는 밤잠을 설치지 않았다
2020.8.29
全京业 洪君植 译
Eryue Lan
PFEIFCHEN
Obwohl ich hoffe
dass sie nie gebraucht werden
bin ich doch in den Papierladen
bei unserem Tor gegangen
und hab mir fünf Pfeifchen gekauft.
Ich bewahr sie
im Auto, in meiner Tasche und daheim auf.
Wenn ich von Strom und Information abgeschnitten bin
und immer weniger
Sicherheit spüre
dann kann ich jederzeit nach der Außenwelt
pfeifen.
Komischerweise
hab ich an dem Abend
zum ersten Mal wieder gut geschlafen.
29. August2020
Übersetzt von MW im Dezember 2020