会当凌绝顶,一览众山小 | 译典
杜 甫
DU Fu (712-770), Zimei by courtesy name and Shaoling’s Old & Lone Master of None by literary name, born in Xiangyang, Hubei Province. Later he moved to Gongxian County, Henan Province. Du, a great realistic poet in the Tang dynasty, and Li Bai were jointly known as “Li-Du”. (马宝燕译)
Looking at Mt. Arch
By DU Fu
Tr. ZHAO Yanchun
Behold Mt. Arch, how high it stands!
Its green o’er Ch’i and Lu expands.
The nature’s made it a great one,
Shade as its moon, shine as its sun.
Unto my chest thick clouds arise;
And homing birds fly to my eyes.
When I reach the top to view all,
All mountains and me are small.
赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。
Biosketch of the Translator:
赞 (0)