从流浪狗到白宫狗——梅杰的故事

President Biden's dog Major — the first to go from a shelter to the White House — has apparently not been a very good boy recently.

拜登总统的宠物狗梅杰是第一个从收容所到白宫的宠物狗,最近他的表现显然不太好。

White House press secretary Jen Psaki told reporters that on Monday, the 3-year-old German shepherd was "surprised by an unfamiliar person and reacted in a way that resulted in a minor injury to the individual."

白宫新闻秘书简·萨基周一告诉记者,这只3岁的德国牧羊犬“被一个不熟悉的人吓到了,反应过激,导致它受了轻伤。”

Psaki did not disclose any information about the person who crept up on the pooch but she did say the White House medical unit handled the incident.

萨基没有透露任何关于吓到狗的人的信息,但她说白宫医疗小组处理了这起事件。

"No further treatment was needed," she explained. She later added that the Bidens' two German shepherds — Major and Champ — "are still getting acclimated and accustomed to their new surroundings and new people."

“不需要进一步的治疗,”她解释道,她后来补充说,拜登夫妇的两只德国牧羊犬——梅杰和尚普——“仍在适应和适应新的环境和新的人。”

NBC reports that a source familiar with the matter says Major nipped a Secret Service agent's hand but that no skin was broken and the agent hasn't missed any work as a result. They described it as "an extremely minor injury."

据美国国家广播公司报道,一位知情人士称梅杰咬了一名特勤局特工的手,但并没有伤到皮肤,也没有因此错过任何工作,他们将其描述为“极其轻微的伤害”。

Even before his arrival at the prestigious address on Pennsylvania Avenue, Major has been quite popular. He made history as the first presidential dog to get his very own "Indoguration."

甚至在梅杰抵达位于宾夕法尼亚大道这个著名的地方之前,它就已经很受欢迎了,它创造了历史,成为第一只获得自己专属“就职典礼”的总统犬。

The event was hosted by the Delaware Humane Association through which the Bidens first fostered him as a puppy in 2018.

这次活动是由特拉华州人道协会主办的,拜登夫妇是在2018年收养当时还是小狗的梅杰的。

Major was one of a litter of six puppies who became ill after ingesting a toxic substance.

梅杰是摄入有毒物质后生病的六只小狗中的一只。

On Tuesday, Psaki said that Major and Champ had been sent to the Bidens' Wilmington, Del., home while first lady Jill Biden is traveling.

周二,普萨基说梅杰和钱普已经被送到了拜登家的威尔明顿市,美国第一夫人吉尔·拜登正在出访。

But she said the two doggies — which are included on a very exclusive list of people or creatures who can "walk in" to the Oval Office any time — will likely return to be by the president's side some time next week.

但她表示,这两只狗狗——它们被列入了一份随时可以“走进”白宫椭圆形办公室的非常特殊的名单——很可能会在下周的某个时候回到总统身边。

Major is no stranger to bad press. He made headlines in November after Biden fractured his foot while playing with the young dog.

梅杰对负面新闻并不陌生,去年11月,拜登在与小狗玩耍时摔断了脚,拜登还因此登上了头条。

And soon both dogs will have to share the spotlight with another presidential pet: a cat.

很快,这两只狗将不得不和另一只总统宠物——猫——抢风头。

Though, when that's going to happen is unclear.

不过还不清楚猫什么时候来。

"Today's a good day for the cat," Psaki said at the briefing Tuesday.

“今日对猫来说是个好日子,”萨基在周二的简报会上说。

"I don't have any update on the cat. We know the cat will break the Internet, but I don't have any update on its status."

“我们目前还没有猫的新情况。我们知道它会火爆全网,不过我们对它的最新情况还不清楚。”

问题

文中提到总统即将迎来的新宠物是什么?

留言回复正确答案,前五名朋友可以获得红包奖励哦,赶快来试试吧!

(0)

相关推荐